eng -> rus

Dec. 1st, 2011 06:23 pm
[identity profile] guava-jelly.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
коллеги, помогите, пожалуйста, перевести. вкратце, контекст такой: психолог-криминалист пишет научную работу о маньяке. маньяк сбегает, психолог и товарищи оказываются на одном с ним острове. психолог говорит товарищам (после ряда уже совершенных на острове убийств):

Believe me, we're next. First job, straight into the shit and straight into my head. So I suggest we stick together.

Не совсем понимаю выделенное жирным. Неужели речь о первой работе в карьере психолога и о том, что она попала в такой переплет? есть сомнения на этот счет. заранее всем спасибо!

IMHO...

Date: 2011-12-01 06:47 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
straight into the shit = немедленно к этому приступаем, где "это" чрезвычайно опасная и сумбурная ситуация (= shit)
straight into my head = у меня есть на эту тему соображения и план действий

Also...

Date: 2011-12-01 06:51 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
First job = первым делом, а не первая работа

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 01:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios