en>rus

Dec. 15th, 2011 09:17 am
[identity profile] anna-svard.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Коллеги! Подскажите, пожалуйста, как удачнее перевести название пьесы "The Burning Swing" (пьеса индийская, сюжет из Махабхараты, Драупади вспоминает о каждом из своих мужей)

Date: 2011-12-15 06:27 am (UTC)
From: [identity profile] lady-alien.livejournal.com
Горящие качели?

Uriya uyyale.

Date: 2011-12-15 06:34 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Я посмотрел описание пьесы и проверил значения слов каннада. Поскольку Драупади - дочь огня и она раскачивается между прошлым и будущим, то, похоже, можно прямо так и переводить - горящие (пылающие) качели.

Re: Uriya uyyale.

Date: 2011-12-15 06:44 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Нашел более подробное описание пьесы, из которого следует, что единственная декорация - ящик с одеждой, а все раскачивания - это воспоминания, то есть качели фигуральные.

Re: Uriya uyyale.

Date: 2011-12-15 08:21 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Дело, конечно, хозяйское, но если на каннада и английском есть метафора качелей, то зачем ее терять на русском? :)

Date: 2011-12-15 06:34 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
название лучше переводить всё-таки зная хорошо содержание. Ну вот я бы просто так перевела как "Огненные качели", а как уж это согласуется с содержанием - сами смотрите

Date: 2011-12-15 08:25 am (UTC)
From: [identity profile] sugneddin.livejournal.com
языки пламени? не буквально, но образ может быть ближе по смыслу

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 01:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios