Как бы вы перевели?
Dec. 17th, 2011 08:30 pmПомимо просьб о практической помощи, у нас тут иногда появляются такие головоломки: как перевести непереводимую игру слов? Помнится, я задал такую головоломку касательно одной цитаты из Вуди Гатри, и неожиданно получил несколько замечательных предложений, сохраняюшей смысл оригинала, и заменяющей английский pun адекватным русским. Поамотрим, справится ли уважаеное сообщшество с таким challenge'ем:
The cook was a good cook, as cooks go; and as cooks go, she went.
У меня, признаться, нет никаких идей.
Да, если кому интересно - это было сказано в 1904 г., когда domestic help было трудно найти, хорошие кухарки были в дефиците, и легко "прыгали" с места на место.
The cook was a good cook, as cooks go; and as cooks go, she went.
У меня, признаться, нет никаких идей.
Да, если кому интересно - это было сказано в 1904 г., когда domestic help было трудно найти, хорошие кухарки были в дефиците, и легко "прыгали" с места на место.
no subject
Date: 2011-12-18 01:37 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-18 02:10 am (UTC)К сожаления, потерялся оттенок "как они обычно делают".
no subject
Date: 2011-12-18 02:05 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-18 02:12 am (UTC)К сожалению, как и в предыдушем случае, "как они обычно делают" (мне это до боли знакомо. Хорошую секретаршу поди найди, а если найдешь - через пару лет обязательно уйдет на повышение. Та же история с сисадминами.)
Too verbose but still...
Date: 2011-12-18 02:15 am (UTC)Re: Too verbose but still...
From:no subject
Date: 2011-12-18 02:58 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-18 05:27 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-18 05:38 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-12-18 03:36 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-18 05:28 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:Ответ от Lenny
Date: 2011-12-18 07:04 am (UTC)Конечно это очень приблизительный перевод, но совершенно точно все равно не переведешь.
А у меня ответный вопрос. Вот известный всем стишок. Возможно хотя бы приблизительно перевести его на русский?
How do I know my youth is all spent?
My get-up-and-go has got up and went!
But, in spite of it all, I’m able to grin
And think of the places my getup has been!
отвечаем Lenny
Date: 2011-12-18 09:29 am (UTC)это только часть стишка.Да, возможно.
Ответ от Lenny
From:Re: Ответ от Lenny
From:Re: Ответ от Lenny
Date: 2011-12-18 03:30 pm (UTC)Re: Ответ от Lenny
From:эти как раз рифмуются.
From:касательно рифм у Киплинга
From:Re: касательно рифм у Киплинга
From:Re: касательно рифм у Киплинга
From:Re: касательно рифм у Киплинга
From:Re: касательно рифм у Киплинга
From:Re: касательно рифм у Киплинга
From:Re: касательно рифм у Киплинга
From:Re: касательно рифм у Киплинга
From:Re: Ответ от Lenny
Date: 2011-12-18 03:35 pm (UTC)Стал давно огонь - огоньком такси!
Но теплее мне оттого, что так
Повидать сумел огонек - светляк.
Я знаю, что светляк - фиговато, но это что первое в голову пришло.
Ответ от Lenny
From:Re: Ответ от Lenny
From:Ответ от Lenny
From:Re: Ответ от Lenny
From:no subject
Date: 2011-12-18 09:23 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-18 03:28 pm (UTC)Водятся среди кухарок и вполне преличные, мы такую завели, да у нас ее увели.
Хочется передать смысл первого "as cooks go". Кстати та же проблема с переводом уважаемого пингвина - в оригинале она все-таки была не "повариха каких поискать", но "хорошая повариха по ср. с том уровне, который типичен для кухарок нынче"
IMHO.
From:Re: IMHO.
From:Re: IMHO.
From:Re: IMHO.
From:no subject
Date: 2011-12-18 11:55 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-18 03:24 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-12-19 04:24 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-18 03:36 pm (UTC)Кухарка была хороша, как это водится у кухарок; и, как это водится у кухарок, она перевелась.
no subject
Date: 2011-12-19 04:40 am (UTC)А если так попробовать: Кухарка была отменная..но как водится (как говорится) - была, да вышла вся!
Извините, я сегодня в хорошем настроении:))))
no subject
Date: 2011-12-18 05:05 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-18 05:24 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:версия на "бытовом" русском яыке, ИМХО:)
Date: 2011-12-19 04:22 am (UTC)"Была у нас отменная кухарка. Но рыбка ищет где глубже, а хорошая кухарка - где больше заплатят. Ушла."
Re: версия на "бытовом" русском яыке, ИМХО:)
Date: 2011-12-20 12:52 am (UTC)Просто перевести на русский язык может каждый из нас. Борьба здесь идет за то, чтобы перевести, по мере возможностей сохраняя игру слов.
(no subject)
From: