предновогодняя акция продолжается
Dec. 22nd, 2011 11:41 amна мою книжку "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками" (М.: Новое литературное обозрение, 2008) http://www.ozon.ru/context/detail/id/453 8733/ :
"Для меня перевод это - не перевод текста, а разыгрывание и живописание того, что в тексте происходит. Завет Аркадия Акимовича Штейнберга: "не переводите слова" - вполне согласуется с моей природой. Я знаю, что он, текст (прежде всего древний или фольклорный), всегда самодостаточен - то есть сам в себе несет всю информацию, необходимую для его постижения. Во всяком случае, для поэтического постижения".
Елена Дьяконова:
"В детства меня занимала клинопись, таинственные древние письмена, своего рода шифр. Мой папа был еще и археолог, историк, лингвист. Я хорошо помню, хотя мне было 5-6 лет, как они с дядей и их общим младшим другом В.Лифшицем расшифровывали надписи на черепках, обнаруженные при раскопках в Ниссе, столице древнего Парфянского царства: "Ах, боже мой, это значит "виноградник" и т. д".
Алексей Прокопьев:
"Перевод - отвлекаясь от восточной поэзии - лежит в основе искусства. Национальная литература и язык начинаются с перевода. В нашем случае - с перевода Библии. Перевод - это прорыв в неведомые области новых поэтик, нового языка".
для тех, кто напишет мне сегодня-завтра (23-го) и закажет книжку (а может, и не одну), она - по 300 рублей.
В общем, читатели-любители-переводчики зарубежной литературы - это для вас :)))
Цитаты
"Для меня перевод это - не перевод текста, а разыгрывание и живописание того, что в тексте происходит. Завет Аркадия Акимовича Штейнберга: "не переводите слова" - вполне согласуется с моей природой. Я знаю, что он, текст (прежде всего древний или фольклорный), всегда самодостаточен - то есть сам в себе несет всю информацию, необходимую для его постижения. Во всяком случае, для поэтического постижения".
Елена Дьяконова:
"В детства меня занимала клинопись, таинственные древние письмена, своего рода шифр. Мой папа был еще и археолог, историк, лингвист. Я хорошо помню, хотя мне было 5-6 лет, как они с дядей и их общим младшим другом В.Лифшицем расшифровывали надписи на черепках, обнаруженные при раскопках в Ниссе, столице древнего Парфянского царства: "Ах, боже мой, это значит "виноградник" и т. д".
Алексей Прокопьев:
"Перевод - отвлекаясь от восточной поэзии - лежит в основе искусства. Национальная литература и язык начинаются с перевода. В нашем случае - с перевода Библии. Перевод - это прорыв в неведомые области новых поэтик, нового языка".