oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake posting in [community profile] ru_translate
Немцы

Letztpfennig (фамилия) - Летц(т?)пфенниг, от der Letzte pfennig "последний грош"
Frisch - Фриш
Belmann - Белманн

Голландцы

Schlichte-Martin - Шлихте-Мартин
Hausche-Kuypers - Хауше-Кюйперс
Huygens - Гюйгенс
Sluyters - Слюйтерс

Название голландской гостиницы Hotel Des Indes - лучше перевести название, сохраняя атмосферу (Ост- и Вест-Индия, экзотика, Голландия, колонии, все дела) или транслитерировать? (тогда как - "Дез Индес"?)

Заранее спасибо

Date: 2011-12-27 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] aeropax.livejournal.com
Мне "Бельманн" кажется более уместным. Потому что: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F

Schlichte -- Схлихте, а Sluyters -- Слейтерс, если верить аналогичному источнику:http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F

Насчёт гостиницы -- зависит от стилистики текста в целом. Если современный -- то лучше транслитерировать.

Date: 2011-12-27 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] aeropax.livejournal.com
И ещё: нидердландского не знаю, но всё тот же источник пишет на этом языке India. А название гостиницы звучит совершенно по-французски. Так что можно "Отель дез Индс" или "Оотль дез'Эндс" даже написать -- будет примерный эквивалент восприятия названия голландцем :)

Date: 2011-12-27 08:21 am (UTC)
From: [identity profile] nemka.livejournal.com
Летцтпфенниг, несмотря на то, что ."т" очень слабо произносят
Бельман, потому что в фамилиях с суффиксом -mann принято в русской транскрипции передать суффикс с одним н. Не путать с фамилией Манн, где это не суффикс.

Голландского не знаю.

Date: 2011-12-27 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] vappu.livejournal.com
А почему вы Hausche транслитерируете через Х, а Huygens - через Г? В одном тексте надо бы определиться и придерживаться одного принципа.

Date: 2011-12-27 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] nefis.livejournal.com
uy передаётся как ёй
sch в фамилиях нидерландского происхождения однозначно сх. в ваших примерах не уверена, они всё же не особо голландские.

а сами правила, как обычно, есть тут: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 01:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios