последняя!!
Dec. 27th, 2011 02:59 pmС английского, хэлп плиз!
the Distributor waives any right it might otherwise have under any local statues, regulations or decrees governing termination of distributorship agreements.
the Distributor waives any right it might otherwise have under any local statues, regulations or decrees governing termination of distributorship agreements.
no subject
Date: 2011-12-27 03:25 pm (UTC)дистрибьютор отказывается от любых прав, положенных ему в силу любых "дальшесамипереведете", регулирующих расторжение ..... опять же просто расшифровываю
no subject
Date: 2011-12-27 03:59 pm (UTC)Смелость города берёт! Хотя я тоже порой задумываюсь: как же это они вот так-то?!
no subject
Date: 2011-12-27 04:03 pm (UTC)Дистрибутор отказывается от каких бы то ни было прав, которые он в противном случае мог бы приобрести, на основании какого-либо местного правового акта, в связи с прекращением дистрибуторского соглашения.
no subject
Date: 2011-12-27 04:47 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-27 04:52 pm (UTC)С интересом посмотрю на другой перевод.
no subject
Date: 2011-12-27 04:59 pm (UTC)и далее, можете обосновать вот это "в связи..."? к какой части предложения оно относится?
отказывается в связи или на основании в связи?
no subject
Date: 2011-12-27 05:16 pm (UTC)Я не хуже вашего знаю, что по правилам русского языка запятые там ... не очень-то положены. Но сознательно их использую, чтобы "разбить" предложение, которое иначе показалось бы слишком громоздким.
"В связи" относится, конечно же, к "мог бы приобрести".
И в чём, всё же, "категорическое искажение смысла фразы"?
no subject
Date: 2011-12-27 05:20 pm (UTC)отказывается на основании акта в связи с прекращением
no subject
Date: 2011-12-27 05:25 pm (UTC)Вы бы просто привели ваш вариант, и всё сразу станет ясно. А обрывками фраз общаться я как-то затрудняюсь.
no subject
Date: 2011-12-27 05:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-27 05:54 pm (UTC)Не вижу принципиальной разницы, не говоря уже о "категорическом искажении".
no subject
Date: 2011-12-27 05:59 pm (UTC)учите русский язык, что я вам могу посоветовать
за сим откланиваюсь
no subject
Date: 2011-12-27 06:05 pm (UTC)И вам не хворать.
P. S. "Засим" по-русски пишется слитно, если что.
no subject
Date: 2011-12-27 06:21 pm (UTC)читайте достоевского и толстого
no subject
Date: 2011-12-27 06:26 pm (UTC)А кто это?
no subject
Date: 2011-12-28 02:20 am (UTC)Я бы на вашем месте просто сказала человеку спасибо, а вы придумываете какие-то глупые возражения.
no subject
Date: 2011-12-28 05:53 am (UTC)Я никого ни о чём не просил (это вы что-то путаете) и благодарить не собираюсь.
А вы бы "на моём месте" лучше дали свой вариант перевода (автор поста, между прочим, просил), а не выступали со снисходительными поучениями. Крутые трансляторы, ага.
no subject
Date: 2011-12-28 02:36 pm (UTC)дистрибьютор отказывается от любых прав, которые он мог бы получить в силу местного законодательства, регулирующего расторжение соглашений
- краткое, понятное, грамотное, профессионально сделанное предложение, полностью передающее смысл английской фразы.
Вы думаете, что этот перевод легко улучшить? Я так не думаю. Вот комментатор внизу попытался, получилось похоже на
Перестаньте спорить и признайте, что юзер brain_to_damage знает, что говорит. Ничего страшного, если кто-то умеет что-то лучше вас, это случается со всеми. Перевод - это что, область вашей профессиональной экспертизы? Поэтому вы упираетесь?
no subject
Date: 2011-12-28 04:41 pm (UTC)А область вашей профессиональной экспертизы – домогаться здесь от одних участников сообщества признаний и благодарностей в адрес других участников?!
Пока остальные очень грамотно профессионально молчали, я дал вариант навскидку, пусть не особо блещущий красотой слога, но правильный по существу. Тут явился г-н Большой-знаток-через-губу-поучающий, а следом и вы.
Ещё раз: я никого благодарить и ничего признавать не буду. И вы займитесь уже своими делами, заказы-переводы, поди, ждут не дождутся.
no subject
Date: 2011-12-28 04:45 pm (UTC)И – если уж вам так приспичило – в столь восхитившем вас переводе содержится как минимум две существенных неточности, искажающих смысл оригинала.
Но я же не цепляюсь, правда?
no subject
Date: 2011-12-28 07:29 pm (UTC)нет, не содержится
no subject
Date: 2011-12-28 08:40 am (UTC)Присоединяюсь к первому вопросу: +++а как вы вобще переводите такие тексты, если не знаете таких элементарных вещей?+++
Вы сами над этой фразой думали, пробовали ее перевести? Если не думали - это плохо. Надо думать. Если думали - что у вас получилось? Вы когда вопросы задаете - пишите свои соображения по поводу тоже. В чем конкретно у вас возникли трудности? Фраза элементарная, все слова в словаре есть.
no subject
Date: 2011-12-28 08:43 am (UTC)Дистрибутор отказываются от каких бы то ни было прав, которыми его иначе могли бы наделить какие бы то ни было местные законодательные акты, нормативы или предписания, регулирующие прекращение действия договоров о дистрибуторской деятельности.