[identity profile] ienifer.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
С английского, хэлп плиз!
the Distributor waives any right it might otherwise have under any local statues, regulations or decrees governing termination of distributorship agreements.

Date: 2011-12-27 03:25 pm (UTC)
From: [identity profile] brain-to-damage.livejournal.com
ммм. позвольте вопрос. а как вы вобще переводите такие тексты, если не знаете таких элементарных вещей? я конечно понимаю, все мы с чего-то начинаем учить перевод. Но браться за подобные заказы, не имея опыта...
дистрибьютор отказывается от любых прав, положенных ему в силу любых "дальшесамипереведете", регулирующих расторжение ..... опять же просто расшифровываю

Date: 2011-12-27 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com

Смелость города берёт! Хотя я тоже порой задумываюсь: как же это они вот так-то?!

Date: 2011-12-27 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com

Дистрибутор отказывается от каких бы то ни было прав, которые он в противном случае мог бы приобрести, на основании какого-либо местного правового акта, в связи с прекращением дистрибуторского соглашения.

Date: 2011-12-27 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] brain-to-damage.livejournal.com
позвольте отметить, что вы вводите человека в заблуждение такой расстановкой знаков препинания, категорически искажая смысл фразы

Date: 2011-12-27 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com

С интересом посмотрю на другой перевод.

Date: 2011-12-27 04:59 pm (UTC)
From: [identity profile] brain-to-damage.livejournal.com
для начала убрать запятую между мог бы приобрести" и "на основании
и далее, можете обосновать вот это "в связи..."? к какой части предложения оно относится?
отказывается в связи или на основании в связи?

Date: 2011-12-27 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com

Я не хуже вашего знаю, что по правилам русского языка запятые там ... не очень-то положены. Но сознательно их использую, чтобы "разбить" предложение, которое иначе показалось бы слишком громоздким.

"В связи" относится, конечно же, к "мог бы приобрести".

И в чём, всё же, "категорическое искажение смысла фразы"?

Date: 2011-12-27 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] brain-to-damage.livejournal.com
сокращаю убирая лишнее
отказывается на основании акта в связи с прекращением

Date: 2011-12-27 05:25 pm (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com

Вы бы просто привели ваш вариант, и всё сразу станет ясно. А обрывками фраз общаться я как-то затрудняюсь.

Date: 2011-12-27 05:31 pm (UTC)
From: [identity profile] brain-to-damage.livejournal.com
дистрибьютор отказывается от любых прав, которые он мог бы получить в силу местного законодательства, регулирующего расторжение соглашений

Date: 2011-12-27 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com

Не вижу принципиальной разницы, не говоря уже о "категорическом искажении".

Date: 2011-12-27 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] brain-to-damage.livejournal.com
о боги
учите русский язык, что я вам могу посоветовать
за сим откланиваюсь

Date: 2011-12-27 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com

И вам не хворать.

P. S. "Засим" по-русски пишется слитно, если что.

Date: 2011-12-27 06:21 pm (UTC)
From: [identity profile] brain-to-damage.livejournal.com
у вас устаревшая информация
читайте достоевского и толстого

Date: 2011-12-28 02:20 am (UTC)
From: [identity profile] larisaka.livejournal.com
В вашем переводе получилось, что дистрибьютор отказывается от каких бы то ни было прав на основании местного правового акта. Перечитайте еще раз внимательно.
Я бы на вашем месте просто сказала человеку спасибо, а вы придумываете какие-то глупые возражения.

Date: 2011-12-28 05:53 am (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com

Я никого ни о чём не просил (это вы что-то путаете) и благодарить не собираюсь.

А вы бы "на моём месте" лучше дали свой вариант перевода (автор поста, между прочим, просил), а не выступали со снисходительными поучениями. Крутые трансляторы, ага.

Date: 2011-12-28 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] larisaka.livejournal.com
вот это:
дистрибьютор отказывается от любых прав, которые он мог бы получить в силу местного законодательства, регулирующего расторжение соглашений

- краткое, понятное, грамотное, профессионально сделанное предложение, полностью передающее смысл английской фразы.

Вы думаете, что этот перевод легко улучшить? Я так не думаю. Вот комментатор внизу попытался, получилось похоже на [livejournal.com profile] brain_to_damage, но многословнее и не так красиво.

Перестаньте спорить и признайте, что юзер brain_to_damage знает, что говорит. Ничего страшного, если кто-то умеет что-то лучше вас, это случается со всеми. Перевод - это что, область вашей профессиональной экспертизы? Поэтому вы упираетесь?
Edited Date: 2011-12-28 02:36 pm (UTC)

Date: 2011-12-28 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com

А область вашей профессиональной экспертизы – домогаться здесь от одних участников сообщества признаний и благодарностей в адрес других участников?!

Пока остальные очень грамотно профессионально молчали, я дал вариант навскидку, пусть не особо блещущий красотой слога, но правильный по существу. Тут явился г-н Большой-знаток-через-губу-поучающий, а следом и вы.

Ещё раз: я никого благодарить и ничего признавать не буду. И вы займитесь уже своими делами, заказы-переводы, поди, ждут не дождутся.

Date: 2011-12-28 04:45 pm (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com

И – если уж вам так приспичило – в столь восхитившем вас переводе содержится как минимум две существенных неточности, искажающих смысл оригинала.

Но я же не цепляюсь, правда?

Date: 2011-12-28 07:29 pm (UTC)
From: [identity profile] larisaka.livejournal.com
>>содержится как минимум две существенных неточности, искажающих смысл оригинала.

нет, не содержится

Date: 2011-12-28 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Дистрибутор отказываются от каких бы то ни было прав, которыми он иначе мог бы обладать в соответствии с какими бы то ни было местными законодательными актами, нормативами или предписаниями, регулирующими прекращение действия договоров о дистрибуторской деятельности.

Присоединяюсь к первому вопросу: +++а как вы вобще переводите такие тексты, если не знаете таких элементарных вещей?+++

Вы сами над этой фразой думали, пробовали ее перевести? Если не думали - это плохо. Надо думать. Если думали - что у вас получилось? Вы когда вопросы задаете - пишите свои соображения по поводу тоже. В чем конкретно у вас возникли трудности? Фраза элементарная, все слова в словаре есть.

Date: 2011-12-28 08:43 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Фраза какая-то не очень понятная получается по-русски. Наверное лучше так:

Дистрибутор отказываются от каких бы то ни было прав, которыми его иначе могли бы наделить какие бы то ни было местные законодательные акты, нормативы или предписания, регулирующие прекращение действия договоров о дистрибуторской деятельности.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 01:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios