Eng

Dec. 30th, 2011 09:24 am
[identity profile] alina13.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
фраза
Our relationship is (of) a great value to me.
of нужно или нет?
застопорилась чё-та.

контекст - просто благодарственная открытка клиентам.

Date: 2011-12-30 02:29 pm (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
Похож на отрывок письма к любовнику.

Date: 2011-12-30 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
Чтобы найти подходящую английскую фразу, мне нужен более подробный контекст.

Date: 2011-12-30 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
Тогда:
"Our relationship is of great value to me."

Date: 2011-12-30 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
я тут мимо проходила... Питер, тот что enigmata, самый настоящий носитель языка, так что имейте в виду на будущее - плохого не посоветует

Date: 2011-12-30 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] observarius.livejournal.com
"of" не нужно. Но... если позволите, стилистически как-то не очень похоже на открытку клиентам, если речь о бизнесе. ИМХО и удачи!

Date: 2011-12-30 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] observarius.livejournal.com
Вам виднее; от себя же добавлю, что можете не сомневаться - "of" таки не нужно, я проверил на носителе, отвечаю. Он, правда, тоже слегка удивился возможному контексту...

Date: 2011-12-30 02:44 pm (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com

Два варианта:

Our relationship is of great value to me.

Или:

Our relationship is a great value to me.

Или "of", или "a", но не одновременно. Смысл, в общем, одинаков.

Date: 2011-12-30 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com

На здоровье!

И не переживайте сильно: будет Новый год, будет и новый relationship. С наступающим!

Date: 2011-12-30 04:15 pm (UTC)
From: [identity profile] ri-hwa-won.livejournal.com
В таких случаях иногда помогает Гугл. Например, если вы введете туда оба варианта своей фразы, взяв их в кавычки, то результат вас не обрадует. То есть как бы это ни было грамматически правильно, выяснится, что так не говорят и не пишут. Из одного из ваших пояснений понятно, что вам надо написать какую-то вежливую отписку. В таких случаях вполне уместно не творить, а пользоваться штампами.

Поэтому, имхо, лучше написать что-то вроде "I (highly) value our relationship", "I (really) appreciate our relationship" или типа того.
Edited Date: 2011-12-30 04:19 pm (UTC)

Date: 2011-12-30 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] ri-hwa-won.livejournal.com
Не, ну а чего там сильно знать...
Пишете в поисковой строке "our relationship is of great value" (вместе с кавычками), получаете:

https://www.google.com/#sclient=psy-ab&hl=en&safe=off&source=hp&q=%22our+relationship+is+of+great+value%22&pbx=1&oq=%22our+relationship+is+of+great+value%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=55423l59836l2l60668l12l8l4l0l0l1l321l1803l0.3.4.1l12l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=4b3c420078196b39&biw=1680&bih=904

7 результатов поиска всего.

Зато "I highly value our relationship" дает 5000+ результатов.


Там можно интересные штуки наблюдать: например, если задать "relationship is of great value", то выйдет несколько тысяч результатов, что говорит о том, что вообще-то сама конструкция к невиданным не относится :) То есть она правильная, конечно.

Но! Вот почему-то именно в таком виде, как у вас - вместе с our - носители как-то не любят это дело употреблять. Загадка...

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 01:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios