http://booq.livejournal.com/ ([identity profile] booq.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2013-12-01 01:15 pm

Мефистофель, ru, en, de

Всем привет!

У автора имеется фраза:
Did not the great Goethe make Mephistopheles in Faust say, "Give me the blood and I own a man". (Разве великий Гете не вложил в уста Мефистофеля в "Фаусте" слова: "Дай мне человечьей крови, и я овладел человеком".)

Ничего похожего у Гете в русском переводе я не нашел. Есть вариации фразы "Кровь – сок совсем особенного свойства".

Подскажите, есть ли что-то похожее на авторский пассаж в английском тексте "Фауста" и/или в немецком оригинале "Фауста"?

Заранее большое спасибо!

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com 2013-12-03 12:12 pm (UTC)(link)
Вот нечто похожее, может как-то связано с вашим автором?

http://vdocs.ru/docs/249/index-102158.html?page=10
В Библии, а также в учениях древних скандинавов и шотландцев прямо сказано, что Эго человека в крови. Гете, который был одним из Посвященных, тоже отмечает это в своем "Фаусте". Фауст собирается подписать договор с Мефистофелем и спрашивает: "Почему не подписать обыкновенными чернилами? Почему кровью?" Мефистофель отвечает: "Кровь это совершенно особый субстрат". Он знает, что тот, кто владеет кровью, владеет человеком, что без теплой крови ни одно Эго не может найти самовыражения