![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
С Новым Годом, уважаемые коллеги! Жирных и интересных заказов и адекватных заказчиков. А теперь вопрос, ввиду праздника - не вполне рабочий, но переводческий.
Я тут озадачился литературным переводом классической нецензурной вещи Кейва Stagger Lee (sapienti sat). В начале сюжета там происходит следующий краткий диалог:
He said "Mr Motherfucker, you know who I am"
The barkeeper said, "No, and I don't give a good goddamn"
Мне ответ бармена показался прозрачным - происходящим от I don't give a damn и примерно соотвествующим "Нет, и клянусь Богом плевал я на это". Но теперь рали интереса погуглив другие переводы, я увидел что в сборнике переводов Кейва эта реплика переводится как "Нет, и ни черта ты тут не получишь". Но ведь прав все таки я, не так ли? *начал уже сомневаться*
Я тут озадачился литературным переводом классической нецензурной вещи Кейва Stagger Lee (sapienti sat). В начале сюжета там происходит следующий краткий диалог:
He said "Mr Motherfucker, you know who I am"
The barkeeper said, "No, and I don't give a good goddamn"
Мне ответ бармена показался прозрачным - происходящим от I don't give a damn и примерно соотвествующим "Нет, и клянусь Богом плевал я на это". Но теперь рали интереса погуглив другие переводы, я увидел что в сборнике переводов Кейва эта реплика переводится как "Нет, и ни черта ты тут не получишь". Но ведь прав все таки я, не так ли? *начал уже сомневаться*
no subject
Date: 2014-01-01 07:22 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-01 07:24 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-01 07:36 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-01 07:46 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-01 10:30 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-01 11:35 pm (UTC)Напомнило недавно цитированную в сообществе байку, где на конференции синхронист перевел опасения как misgivings, а докладчик обиделся, прервал его и произнес: "Зе транслейшен из нот райт. Ви ар нот гивинг энисинг ту эниван."