Eng-Ru

Jan. 1st, 2014 09:17 pm
[identity profile] gemelo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
С Новым Годом, уважаемые коллеги! Жирных и интересных заказов и адекватных заказчиков. А теперь вопрос, ввиду праздника - не вполне рабочий, но переводческий.
Я тут озадачился литературным переводом классической нецензурной вещи Кейва Stagger Lee (sapienti sat). В начале сюжета там происходит следующий краткий диалог:

He said "Mr Motherfucker, you know who I am"
The barkeeper said, "No, and I don't give a good goddamn"

Мне ответ бармена показался прозрачным - происходящим от I don't give a damn и примерно соотвествующим "Нет, и клянусь Богом плевал я на это". Но теперь рали интереса погуглив другие переводы, я увидел что в сборнике переводов Кейва эта реплика переводится как "Нет, и ни черта ты тут не получишь". Но ведь прав все таки я, не так ли? *начал уже сомневаться*

Date: 2014-01-01 07:22 pm (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com
Вы правы

Date: 2014-01-01 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
В sadtranslations.

Date: 2014-01-01 10:30 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Ага.

Date: 2014-01-01 11:35 pm (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Переводчик явно увидел знакомое слово give с отрицанием, а все остальное додумал.
Напомнило недавно цитированную в сообществе байку, где на конференции синхронист перевел опасения как misgivings, а докладчик обиделся, прервал его и произнес: "Зе транслейшен из нот райт. Ви ар нот гивинг энисинг ту эниван."

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2025 04:26 am
Powered by Dreamwidth Studios