Нет, не задели. Мне интересны только переводы в данном случае :). Изучив состояние перевода поэзии с русского на испанский, могу сказать, что даже мои убогие попытки находятся в верхней страте по качеству, т.к. русских (не-нативов), как правило, хватало только на то, чтобы сделать подстрочник, сильно обедняя лексику, а испанцев - сочинить перевод, который похож, скорее, на неумелое подражание непонятому тексту.
Ну, а примеров писателей, пишущих на иностранном языке и вполне преуспевающих, на самом деле, гораздо больше: пусть не самый первый эшелон, но достаточно известные люди. Если вспомним, что Айн Рэнд - это Алиса Зиновьевна Розенбаум, что первый рассказ Азимов написал на идише, что Молинари первые стихи писал по-итальянски и потом переводил на испанский сам, что некий Роман Кацев нам более известен как Ромен Гари - то в общем картина оптимистичная :).
no subject
Ну, а примеров писателей, пишущих на иностранном языке и вполне преуспевающих, на самом деле, гораздо больше: пусть не самый первый эшелон, но достаточно известные люди. Если вспомним, что Айн Рэнд - это Алиса Зиновьевна Розенбаум, что первый рассказ Азимов написал на идише, что Молинари первые стихи писал по-итальянски и потом переводил на испанский сам, что некий Роман Кацев нам более известен как Ромен Гари - то в общем картина оптимистичная :).