Гари - в 14, он проучился всего год во французской школе и дальше, подделав паспорт и прибавив себе год, в едва исполнившиеся 16 поступил в университет. Знавшие его люди говорят, что речь у него до конца жизни была с легким акцентом.
Нет, великим поэтом на чужом языке стать и правда малореально. Но нормальным крепким переводчиком - может быть. В паре русский - английский вряд ли, тот же Набоков зря влезал, имхо, в перевод Онегина после Джонстона (по мне, так только напортил :) ). Но в паре русский - испанский поле абсолютно невозделанное; гишпанцы не преуспели в изучении русского, и мало кто из русских литераторов оседал в Испании. Когда я вижу перевод Маяковского верлибром или Онегина, превращенного в тоническую кастильскую строфу или изъясняющегося с латиноамериканским voseo, придающим ему шарм индейца-гаучо, меня коробит до глубины души. :)
no subject
Нет, великим поэтом на чужом языке стать и правда малореально. Но нормальным крепким переводчиком - может быть. В паре русский - английский вряд ли, тот же Набоков зря влезал, имхо, в перевод Онегина после Джонстона (по мне, так только напортил :) ). Но в паре русский - испанский поле абсолютно невозделанное; гишпанцы не преуспели в изучении русского, и мало кто из русских литераторов оседал в Испании. Когда я вижу перевод Маяковского верлибром или Онегина, превращенного в тоническую кастильскую строфу или изъясняющегося с латиноамериканским voseo, придающим ему шарм индейца-гаучо, меня коробит до глубины души. :)