Канал кэша -- очень опасный перевод. Есть channels, которые в многоканальной памяти. Их всегда (и логично) переводят как "каналы". Если и ways переводить так же, может получиться, как с pointers в C.
Их многие переводчики переводили как "ссылки", мотивируя это тем, что по существу это и есть ссылки как они реализованы в C, а "указатель" -- это тупая калька. А потом появился C++ и его references, и пришлось срочно переделывать все pointers на указатели, потому что reference оказалось занято. А программисты в результате говорили и (неформально) писали "пойнтеры" и "референсы", забив на все переводческие изыски.
Перевод термина должен поддаваться легкому обратному переводу, чтобы читающий мог без труда мысленно восстановить исходный термин. "Строка кэша" этому более-менее отвечает, хотя и не идеально, но strings в этом контексте вряд ли появится. Хотя с линией и однозначнее, но проголосовал за строку, у нее свои плюсы. А вот канал -- совсем плохо.
В живой русской речи при переводе используют кальки и русифицированные заимствования, но для печати требуют переводить на тот уродливый советский канцелярит, что используется в современной научно-технической литературе, а он заимствований боится, да и кальки еле терпит, так что как компромисс пойдет и "строка кэша", не самое худшее.
no subject
Их многие переводчики переводили как "ссылки", мотивируя это тем, что по существу это и есть ссылки как они реализованы в C, а "указатель" -- это тупая калька. А потом появился C++ и его references, и пришлось срочно переделывать все pointers на указатели, потому что reference оказалось занято. А программисты в результате говорили и (неформально) писали "пойнтеры" и "референсы", забив на все переводческие изыски.
Перевод термина должен поддаваться легкому обратному переводу, чтобы читающий мог без труда мысленно восстановить исходный термин. "Строка кэша" этому более-менее отвечает, хотя и не идеально, но strings в этом контексте вряд ли появится. Хотя с линией и однозначнее, но проголосовал за строку, у нее свои плюсы. А вот канал -- совсем плохо.
В живой русской речи при переводе используют кальки и русифицированные заимствования, но для печати требуют переводить на тот уродливый советский канцелярит, что используется в современной научно-технической литературе, а он заимствований боится, да и кальки еле терпит, так что как компромисс пойдет и "строка кэша", не самое худшее.