[identity profile] voleala.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Люди добрые, есть тут переводчики фильмов (субтитры)?
Инструкции про то, что писать курсивом, что прописными буквами и как использовать дефис в диалогах, есть. У меня дурацкий вопрос. Вот у меня есть фильм с таймером. Скажите, как вы указываете время начала и конца реплики/субтитра в файле с переводом? Как это в файле выглядит?
00:00:00:00 - 00:00:00:15
Бла-бла-бла.
Или как?

Date: 2015-10-14 10:37 pm (UTC)
From: [identity profile] betsey-trotwood.livejournal.com
а никак... от меня этого никто и не требовал, шли только реплики без тайм-кодов; или давали таблицу с тайм-кодами, где надо было в каждой строчке текст заменять на русский

Date: 2015-10-14 10:42 pm (UTC)
From: [identity profile] dredger.livejournal.com
Я как-то работал в программе Subtitle Workshop 2.5.1. Там файл субтитров имеет такой вид:

1
00:00:19,237 --> 00:00:21,047
Текст субтитра 1

2
00:00:21,304 --> 00:00:23,299
Текст субтитра 2

Расширение файла - *.SRT, открывается блокнотом.
Как в других программах - не знаю.

Date: 2015-10-14 11:06 pm (UTC)
From: [identity profile] alexwaits.livejournal.com
Отображение времени начала и конца субтитров для каждого формата субтитров свое.

Рекомендую использовать специальные программы для редактирования субтитров (напр. Subtitle Workshop для Windows, Jubler для Mac). Вы сможете: импортировать свой перевод, подгрузить видео, кликами отмечать время начала/окончания субтитра, экспортировать субтитры в различные форматы и пр.

Но это все только для ручного изготовления субтитров. Обычно же, когда переводятся субтитры в самом популярном формате SRT, уже подогнанные к определенному видеофайлу, никаких программ не требуется. Вот, например, как выглядит работа над таким переводом:

Image

Date: 2015-10-14 11:15 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
есть парочка эмпирических правил.

• 12 знакомест (включая пробелы) в секунду
- если больше, то человек будет только читать титры, а не смотреть кино
- отсюда также считаем время, сколько субтитрам висеть на экране
- некоторые программы умеют задавать время отображения на основании длины строки
- надо настроить defaults соответственно

• максимум 2 строки
- обычно больше и не входит

• минимум пунктуации (она крадет знакоместа)
- но без ущерба для синтаксиса и грамматики (надо думать "афористично")
Edited Date: 2015-10-14 11:18 pm (UTC)

Date: 2015-10-15 03:18 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com

Если файла нет, расставьте сами: 0.01 ..., 0.03...
Я в таких случаях отмечала только начало реплики, главное - дробить помельче. И рекомендую сначала сделать транскрипт, потом пройтись по нему и расставить таймкоды, а потом уже переводить. Ну, и действующих лиц не забудьте отметить.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2025 08:41 am
Powered by Dreamwidth Studios