![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Люди добрые, есть тут переводчики фильмов (субтитры)?
Инструкции про то, что писать курсивом, что прописными буквами и как использовать дефис в диалогах, есть. У меня дурацкий вопрос. Вот у меня есть фильм с таймером. Скажите, как вы указываете время начала и конца реплики/субтитра в файле с переводом? Как это в файле выглядит?
00:00:00:00 - 00:00:00:15
Бла-бла-бла.
Или как?
Инструкции про то, что писать курсивом, что прописными буквами и как использовать дефис в диалогах, есть. У меня дурацкий вопрос. Вот у меня есть фильм с таймером. Скажите, как вы указываете время начала и конца реплики/субтитра в файле с переводом? Как это в файле выглядит?
00:00:00:00 - 00:00:00:15
Бла-бла-бла.
Или как?
no subject
Date: 2015-10-14 10:37 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-10-14 10:42 pm (UTC)1
00:00:19,237 --> 00:00:21,047
Текст субтитра 1
2
00:00:21,304 --> 00:00:23,299
Текст субтитра 2
Расширение файла - *.SRT, открывается блокнотом.
Как в других программах - не знаю.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-10-14 11:06 pm (UTC)Рекомендую использовать специальные программы для редактирования субтитров (напр. Subtitle Workshop для Windows, Jubler для Mac). Вы сможете: импортировать свой перевод, подгрузить видео, кликами отмечать время начала/окончания субтитра, экспортировать субтитры в различные форматы и пр.
Но это все только для ручного изготовления субтитров. Обычно же, когда переводятся субтитры в самом популярном формате SRT, уже подогнанные к определенному видеофайлу, никаких программ не требуется. Вот, например, как выглядит работа над таким переводом:
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-10-14 11:15 pm (UTC)• 12 знакомест (включая пробелы) в секунду
- если больше, то человек будет только читать титры, а не смотреть кино
- отсюда также считаем время, сколько субтитрам висеть на экране
- некоторые программы умеют задавать время отображения на основании длины строки
- надо настроить defaults соответственно
• максимум 2 строки
- обычно больше и не входит
• минимум пунктуации (она крадет знакоместа)
- но без ущерба для синтаксиса и грамматики (надо думать "афористично")
(no subject)
From:no subject
Date: 2015-10-15 03:18 am (UTC)Если файла нет, расставьте сами: 0.01 ..., 0.03...
Я в таких случаях отмечала только начало реплики, главное - дробить помельче. И рекомендую сначала сделать транскрипт, потом пройтись по нему и расставить таймкоды, а потом уже переводить. Ну, и действующих лиц не забудьте отметить.
(no subject)
From: