http://atsman.livejournal.com/ ([identity profile] atsman.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate 2016-11-06 02:26 pm (UTC)

Хорошо бы, на самом деле, посмотреть сериал.
Из ролика не очень понятно, какой смысл вкладывают его авторы в King Cow, хотя закадровый голос, кажется, самого Ли Чжунги, и сообщает, что "сегодня он восходит на престол, убив своих старших и младших братьев". Выглядит просто игрой слов.
Если судить, исходя только из корейского языка, 왕소 ("король+вол") и его английский перевод King Cow следует трактовать как "королевский вол" (это буквальный перевод) или, лучше, "величайший вол", "крупнейший вол" или "лучший вол", потому что в корейском, если слово или словосочетание (фраза) составлены из двух элементов без каких-либо прочих вставок между ними, элемент, который стоит первым, является определением к элементу, который идет следом. Основной, значимый компонент, таким образом, здесь не "король" ("королевский"), а "вол".
Морфема 왕 王, букв. "ван", "король", в позиции определения означает "нечто великого размера". Так, в корейских столовках подают 왕만두 букв. "королевские пельмени", 왕새우 букв. "королевские креветки", 왕돈까스 букв. "королевский тонкацу" (шницель) и т.д. Основные компоненты всех этих блюд отличает их гигантский размер - и пельмени велики, они в два или три раза больше обычных, и креветки велики, и шницель. Кстати, ср. здесь англ. king crab, king shrimps или prawns. То же самое.
P.S. Прочитал "королевские пельмени" по-корейски. По-корейски это звучит так: ванъ-манду. Представляю, что было бы, если бы озорной переводчик типа Гоблина перевел вань-манду, или King-Mandu как "Король Манду" или "Манда". Вот была бы потеха! Ха-ха-ха-ха. :)))

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting