http://antares68.livejournal.com/ ([identity profile] antares68.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate 2016-11-06 07:10 pm (UTC)

Да, но "коу"-то - это же самка в английском. НЕ бык/самец. И есть омонимичный глагол "коу" - "устрашать", "запугивать", что относительно совпадает с "кровавостью" Кванджона.

Т.е. получается три уровня: 1) просто перевод имени, написанного хангылем; 2) кинг - как "король" и как "громадный"; 3) "коу" как крупная скотина и как нечто устрашающее?

Над "царем-быком" я думала, но имхо это уже очень сильное и недопустимое обрусение...

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting