А зачем вам переводить то, что уже переведено? Заказали русский перевод? 옷이 마음에 들어요. 딱 제 옷 같아요. Одежда нравится [мне]. Точно [сшита] для меня (по мне). 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 букв. Получающий с императорского места нефритовую печать Кванчжон. Примечание: конечно, королевская печать была нефритовая. Коль уж печать китайского императора была из нефрита... :))) 내 소듕한 옥새 Моя драгоценная (в смысле важная) печать. (소듕하다 - 소중하다 в старокорейском, на хангыле, написании, хотя понятно, что хангыля в то время еще не было).
Я бы 황제 переводил просто "король". 황제, 왕 и проч. были королевскими титулами в разные периоды Кореи. Русское "император" подразумевает управление "империей", но, помилуй Бог, какая империя Корё или Силла, Чосон? С другой стороны, действительно, Корё, покорив Силла, Позднее Пэкче, называлось империей, а его ваны называли себя "императорами". "Император" в русском переводе может смутить дотошного читателя. Хотя... какая разница? :))) Пишите "император". :)))
no subject
옷이 마음에 들어요. 딱 제 옷 같아요. Одежда нравится [мне]. Точно [сшита] для меня (по мне).
황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 букв. Получающий с императорского места нефритовую печать Кванчжон. Примечание: конечно, королевская печать была нефритовая. Коль уж печать китайского императора была из нефрита... :)))
내 소듕한 옥새 Моя драгоценная (в смысле важная) печать. (소듕하다 - 소중하다 в старокорейском, на хангыле, написании, хотя понятно, что хангыля в то время еще не было).
Я бы 황제 переводил просто "король". 황제, 왕 и проч. были королевскими титулами в разные периоды Кореи. Русское "император" подразумевает управление "империей", но, помилуй Бог, какая империя Корё или Силла, Чосон? С другой стороны, действительно, Корё, покорив Силла, Позднее Пэкче, называлось империей, а его ваны называли себя "императорами". "Император" в русском переводе может смутить дотошного читателя. Хотя... какая разница? :))) Пишите "император". :)))