"А зачем вам переводить то, что уже переведено?" На русский-то не переведено, иначе там бы выложили.
"Точно [сшита] для меня (по мне)." Т.е. "они как раз по мне". (Сшито-то реально для него, не с чужого же плеча ему эту одежку поносить дали). Мне еще подсказали вариант "так что шапка - по Сеньке". Тут главное для меня - не перейти грань между иронией и неприятным самолюбованием. )))
"С другой стороны, действительно, Корё, покорив Силла, Позднее Пэкче, называлось империей, а его ваны называли себя "императорами". "Император" в русском переводе может смутить дотошного читателя. Хотя... какая разница? :))) Пишите "император". :)))" Я тут и на "Императрицу Ки" опираюсь. К ванам Корё в этом сериале (в "Алых сердцах") обращаются "пэ-а", как в ИК - к китайскому императору. Исторический Ван Со, кстати, как раз императором себя и объявил, так что с титулованием вроде все правильно.
"내 소듕한 옥새 Моя драгоценная (в смысле важная) печать. (소듕하다 - 소중하다 в старокорейском, на хангыле, написании, хотя понятно, что хангыля в то время еще не было)." Т.е. это просто корейские сабы какой-то диалект передают или просто искажены? А ироничное "моя прелесссть" тут уместно будет, как считаете?
Насчет нефрита/яшмы: в имеющемся в вк переводе печать почему-то яшмовая, что меня довольно сильно удивило, поэтому и решила уточнить.
no subject
На русский-то не переведено, иначе там бы выложили.
"Точно [сшита] для меня (по мне)."
Т.е. "они как раз по мне". (Сшито-то реально для него, не с чужого же плеча ему эту одежку поносить дали). Мне еще подсказали вариант "так что шапка - по Сеньке". Тут главное для меня - не перейти грань между иронией и неприятным самолюбованием. )))
"С другой стороны, действительно, Корё, покорив Силла, Позднее Пэкче, называлось империей, а его ваны называли себя "императорами". "Император" в русском переводе может смутить дотошного читателя. Хотя... какая разница? :))) Пишите "император". :)))"
Я тут и на "Императрицу Ки" опираюсь. К ванам Корё в этом сериале (в "Алых сердцах") обращаются "пэ-а", как в ИК - к китайскому императору. Исторический Ван Со, кстати, как раз императором себя и объявил, так что с титулованием вроде все правильно.
"내 소듕한 옥새 Моя драгоценная (в смысле важная) печать. (소듕하다 - 소중하다 в старокорейском, на хангыле, написании, хотя понятно, что хангыля в то время еще не было)."
Т.е. это просто корейские сабы какой-то диалект передают или просто искажены? А ироничное "моя прелесссть" тут уместно будет, как считаете?
Насчет нефрита/яшмы: в имеющемся в вк переводе печать почему-то яшмовая, что меня довольно сильно удивило, поэтому и решила уточнить.