http://atsman.livejournal.com/ ([identity profile] atsman.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate 2016-11-15 02:36 pm (UTC)

А! Вот оно что! Переводили субтитры!
Посмотрел ролик. Стало понятно, почему император говорит самоуничижительно. Это говорит Ли Чжунги. :)))
"Царь-бык", точнее, Кинг Кау - прикол фэнов. Я бы оставил как есть - Кинг Кау (ведь корейцы так и пишут 킹카우) и через запятую для непонятливых дал бы перевод. Кинг Кау, Царь-бык.
"Да и настроение хорошее". Просто "Хорошее настроение". Или "Так что настроение хорошее".
이 나라의 왕이닷! Можно было перевести, чтобы отразить смсочный характер фразы "Я повелитель этой страны. Точка". :)))
"Ли Чжунки". Почему не "Ли Чжунги"? :)))
안영하세요 - не "привет". "Здравствуйте". 여러분, 안녕하세요 - просто "Здравствуйте".
"Прелесть" просто убила. Этого нет ни в корейском, ни в английском переводе. "Моя дорогая... печать".
И так далее.
수고하셨습니다. Молодец! :)))

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting