А! Вот оно что! Переводили субтитры! Посмотрел ролик. Стало понятно, почему император говорит самоуничижительно. Это говорит Ли Чжунги. :))) "Царь-бык", точнее, Кинг Кау - прикол фэнов. Я бы оставил как есть - Кинг Кау (ведь корейцы так и пишут 킹카우) и через запятую для непонятливых дал бы перевод. Кинг Кау, Царь-бык. "Да и настроение хорошее". Просто "Хорошее настроение". Или "Так что настроение хорошее". 이 나라의 왕이닷! Можно было перевести, чтобы отразить смсочный характер фразы "Я повелитель этой страны. Точка". :))) "Ли Чжунки". Почему не "Ли Чжунги"? :))) 안영하세요 - не "привет". "Здравствуйте". 여러분, 안녕하세요 - просто "Здравствуйте". "Прелесть" просто убила. Этого нет ни в корейском, ни в английском переводе. "Моя дорогая... печать". И так далее. 수고하셨습니다. Молодец! :)))
no subject
Посмотрел ролик. Стало понятно, почему император говорит самоуничижительно. Это говорит Ли Чжунги. :)))
"Царь-бык", точнее, Кинг Кау - прикол фэнов. Я бы оставил как есть - Кинг Кау (ведь корейцы так и пишут 킹카우) и через запятую для непонятливых дал бы перевод. Кинг Кау, Царь-бык.
"Да и настроение хорошее". Просто "Хорошее настроение". Или "Так что настроение хорошее".
이 나라의 왕이닷! Можно было перевести, чтобы отразить смсочный характер фразы "Я повелитель этой страны. Точка". :)))
"Ли Чжунки". Почему не "Ли Чжунги"? :)))
안영하세요 - не "привет". "Здравствуйте". 여러분, 안녕하세요 - просто "Здравствуйте".
"Прелесть" просто убила. Этого нет ни в корейском, ни в английском переводе. "Моя дорогая... печать".
И так далее.
수고하셨습니다. Молодец! :)))