http://atsman.livejournal.com/ ([identity profile] atsman.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate 2016-11-16 12:00 am (UTC)

Да, конечно, можно переводить и "лунные влюбленные", но русское "лунные влюбленные" можно интерпретировать как угодно. По-корейски сказано определенно (обратили внимание на родительный падеж?). Имеются в виду "влюбленные", связанные друг с другом каким-то макаром посредством луны. Если думаете, что "лунные влюбленные" - это именно "встретившиеся и полюбившие друг друга через посредство Луны", то ради Бога. :)
Во "Влюбленных под луной (при луне)" этот смысл пропадает, зато остается намек на структуру корейской фразы, и она более внятная, осмысленная --- с точки зрения русского языка. Она --- звучит по-русски. Вы же хотите, чтобы название было по-русски? А о чем говорит "Лунные влюбленные"? Оно может быть о чем угодно. :)

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting