http://spr-i-ng.livejournal.com/ ([identity profile] spr-i-ng.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate 2016-11-16 08:34 am (UTC)

Это тот случай, когда перевод и толкование одним-двумя словами игру слов не заменит. Это уже символ, восточный штамп, если хотите. Тут надо выбирать, смотреть по смыслу всего предложения -контекста. Если фраза использована для обращения, призыва к зрителю, то, на мой взгляд, лучше применить "поклонники". В конце концов, все те варианты, что я перечислила про эмоциональную привязку - это всё таланты и поклонники - кого-то или чего-то.

Кстати, по опыту: далеко не все англоязычные (с восточных языков) переводчики улавливают восточную специфику символов и игры слов. А немногие её знают-чуют, однако. Английский язык тоже многозначен и хорошо приспособлен для игры слов (пусть в меньшей степени, чем восточные). А вот русский - в этом смысле более неповоротлив. Именно поэтому в нём существует множество разных слов для разных оттенков смысла, где английский имеет одну форму. Но, при переводе с восточного, английский перевод - только некое подспорье, а не оригинал, придётся учитывать и английские фразеологизмы, и восточные, и русские...
Китайский язык - вообще супер-ёмкий, хотя теперь его принято переводить по одному словарному значению (а то и приблизительному смыслу), из-за чего теряются все подсмыслы. Хотя во многих случаях, при усилии, можно найти адекватную многозначную замену.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting