Не помню про символизирование "лунных влюбленных". Это корейцы такое говорят? Было в ролике? Признаться честно, его смотрел не целиком - кусками, урывками. Вот выдумщики! Ту строчку можно переводить как угодно. Она - не часть связанного, тем более, художественного текста, это вам не Толстой и не Дюма. :))) Главное - чтобы автор перевода не продолжила фантазировать на тему, обращение "Влюбленные под луной" или нет, и кто "влюбленные" - зрители или кто другой. :)))
no subject
Ту строчку можно переводить как угодно. Она - не часть связанного, тем более, художественного текста, это вам не Толстой и не Дюма. :))) Главное - чтобы автор перевода не продолжила фантазировать на тему, обращение "Влюбленные под луной" или нет, и кто "влюбленные" - зрители или кто другой. :)))