""Аннёнъ" - это именно "привет". А как по-корейски сказать "приветик", ума не приложу. "Аннёёёнъ" тоненьким игривым голосом? :)))" ))) Получается, что все-таки сейчас - по регистру, так сказать, "аннён" находится где-то на уровне "приветика" и т.п. очень неформальных приветствий. Раз даже вы не знаете, как сказать "здарово!" по-корейски. )))
"что в России, точнее, в Питере, многие стали говорить "пока-пока"." В Мск это "пока-пока" всеобщая зараза. Причем не просто мужики-пенсионеры, а солидные дядьки-банкиры это "пока-пока" выдают. А еще просто бич - это куча уменьшительных суффиксов, где надо и не надо: "сейчас порешаем этот вопросик", "ну как тебе моя новая машинка?" (про какой-нибудь ленд-ровер, если не хаммер), "вы мне мыльце-то скиньте" (эл. почта). Тьфу!
"Вы должны переводить то, что было сказано и на самом деле имело место, а не приноравливать сказанное человеком другой культуры к состоянию своей нынешней культуры." Это уже будет холивар о том, что было раньше - курица или яйцо (надо приноравливать к своей культуре или не надо). ))) Вот когда ЛДК выдает "хащимникку" - тогда однозначно формальное "здравствуйте". А если "хасеё" - то надо смотреть на прочие обстоятельства.
"Не понял. :)))" Не было раньше у слова "наверное" значения "возможно", только "наверняка". А теперь это значение и не используется вовсе, хотя в словарях еще указано. )))
"Боже мой, как вы молоды! Что 80-е! Он уже в 50-е был известен как ожеговский! :)))" В 50-е он был еще ожеговским, а вот в 80-е уже нет, уже ожеговско-шведовским по факту. Но на обложке крупными буквами стояло только имя Ожегова (кстати, мой младший сын долго называл этот словарь "ёжиковским", причем какое-то время это даже и не воспринималось как искаженное название, только в его классе 2-3-м я хорошенько прислушалась к тому, что он говорит, и долго смеялась потом). А вот уже в 90-е годы, когда стали жестче следить за авторскими правами и т.п. вещами вроде бы пошли какие-то терки между наследниками Ожегова и Шведовой по поводу указания имени. Но я не очень хорошо знаю эту историю, т.к. 90-е мне повезло провести за пределами бСССР.
"Я думаю, это сделать несложно :)))" Думаете или знаете? ))) Насколько я сталкивалась с этим (при составлении комп. словарей, совсем немного), убрать имеющуюся помету довольно сложно. Т.е. как пошла помета "разг." у "привета", так она и будет идти.
Вообще вы, конечно, правы в том, что сфера употребления "привета" у нас Уже, чем в Южной Корее "хасеё" (северокорейцы вроде бы почопорней будут и "хасеё" в качестве официального и вежливого приветствия не признают). Но если говорить о конкретной ситуации в сабжевом ролике... )))
no subject
))) Получается, что все-таки сейчас - по регистру, так сказать, "аннён" находится где-то на уровне "приветика" и т.п. очень неформальных приветствий. Раз даже вы не знаете, как сказать "здарово!" по-корейски. )))
"что в России, точнее, в Питере, многие стали говорить "пока-пока"."
В Мск это "пока-пока" всеобщая зараза. Причем не просто мужики-пенсионеры, а солидные дядьки-банкиры это "пока-пока" выдают. А еще просто бич - это куча уменьшительных суффиксов, где надо и не надо: "сейчас порешаем этот вопросик", "ну как тебе моя новая машинка?" (про какой-нибудь ленд-ровер, если не хаммер), "вы мне мыльце-то скиньте" (эл. почта). Тьфу!
"Вы должны переводить то, что было сказано и на самом деле имело место, а не приноравливать сказанное человеком другой культуры к состоянию своей нынешней культуры."
Это уже будет холивар о том, что было раньше - курица или яйцо (надо приноравливать к своей культуре или не надо). ))) Вот когда ЛДК выдает "хащимникку" - тогда однозначно формальное "здравствуйте". А если "хасеё" - то надо смотреть на прочие обстоятельства.
"Не понял. :)))"
Не было раньше у слова "наверное" значения "возможно", только "наверняка". А теперь это значение и не используется вовсе, хотя в словарях еще указано. )))
"Боже мой, как вы молоды! Что 80-е! Он уже в 50-е был известен как ожеговский! :)))"
В 50-е он был еще ожеговским, а вот в 80-е уже нет, уже ожеговско-шведовским по факту. Но на обложке крупными буквами стояло только имя Ожегова (кстати, мой младший сын долго называл этот словарь "ёжиковским", причем какое-то время это даже и не воспринималось как искаженное название, только в его классе 2-3-м я хорошенько прислушалась к тому, что он говорит, и долго смеялась потом). А вот уже в 90-е годы, когда стали жестче следить за авторскими правами и т.п. вещами вроде бы пошли какие-то терки между наследниками Ожегова и Шведовой по поводу указания имени. Но я не очень хорошо знаю эту историю, т.к. 90-е мне повезло провести за пределами бСССР.
"Я думаю, это сделать несложно :)))"
Думаете или знаете? ))) Насколько я сталкивалась с этим (при составлении комп. словарей, совсем немного), убрать имеющуюся помету довольно сложно. Т.е. как пошла помета "разг." у "привета", так она и будет идти.
Вообще вы, конечно, правы в том, что сфера употребления "привета" у нас Уже, чем в Южной Корее "хасеё" (северокорейцы вроде бы почопорней будут и "хасеё" в качестве официального и вежливого приветствия не признают). Но если говорить о конкретной ситуации в сабжевом ролике... )))