http://spr-i-ng.livejournal.com/ ([identity profile] spr-i-ng.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate 2016-11-18 12:31 am (UTC)

Время, деньги, да какая разница? и т.п. - распространённая отговорка переводчиков. Хотя спецы в других сферах тоже могут их использовать - например, в медицине, образовании, технике.... Последствия понятны.
В литературе из-за этого страдает талант автора и его репутация в мире. И читатель, конечно.
Одно дело, если ты в упор не видишь прелести в улыбке всеми почитаемой Джоконды - это твой личный вкус и цвет, в конце концов. Другое дело, если ты эту картину в глаза не видел, и воспринимаешь только со слов "переводчика": помните, как Никулин в Бриллиантовой руке описывал Светличную? - "О!" и жест руками.

Понятно, что бытовые переводы, бизнес, реклама и т.п. - фиг с ним. Но в восточной литературе прошлых веков игра смыслов на каждом шагу, и в ней-то вся соль! Её качеством и отличаются стили авторов. Без неё - это как классика в комиксах.
В большинстве случаев при переводе можно найти близкий эквивалент. В остальных просто потребуются комментарии.
Беда в том, что очень многие переводчики не то что не находят варианты перевода - сами не распознают эти калейдоскопы! А то, что слишком явно иногда просвечивает - считают единичным явлением. А там этого столько - Жванецкий бы позавидовал.)

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting