http://antares68.livejournal.com/ ([identity profile] antares68.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate 2016-11-18 12:55 am (UTC)

"Беда в том, что очень многие переводчики не то что не находят варианты перевода - сами не распознают эти калейдоскопы! А то, что слишком явно иногда просвечивает - считают единичным явлением. А там этого столько - Жванецкий бы позавидовал.)"
Не распознают. Не хватает эрудиции и чутья. Но так не только с символами. С любой ассоциацией, любым ассоциативным рядом. Например, именно из-за этого (плохая передача ассоциаций) я не могу читать того же Умберто Эко по-немецки. Костюкович гениальна и любую цитату, любой намек на цитату у Эко она подхватывает. Если нужно преобразить по-русски (Эко цитирует итальянскую детскую книжку, Костюкович, соответственно, русскую) - преображает. Немецкий перевод Эко туп и прямолинеен. Где была итальянская детская книжка - она же и останется. И плевать, что у немецких читателей не возникнут нужные ассоциации. Буква же соблюдена.

Перевод рекламы, кстати, - очень сложное занятие. Рекламщики как раз очень четко следят за символами и ассоциативным рядом. Более того, были случаи, когда какие-то товары переименовывались для продажи на определенных рынках.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting