Еще скажите "Привет, ребята!". :))) Конечно, можно. Если так важен буквальный перевод. :))) Не знаю, написано где-нибудь, нет, 여러분, букв. "несколько персон (человек)" нужно понимать как замену личного местоимения 2 л. мн.ч., т.е. функционально это слово ведет себя как личное местоимение. Если посмотрите внимательно, увидите, что оно ничем от местоимений не отличается. 여러분께 말씀드리겠습니다 "сообщу нескольким господам, персонам", 여러분 말씀으로는 "как изволят говорить несколько господ, персон" и так далее. Здесь 여러분 ничем не отличается от других знаменательных слов (선생님, 사장님), которые тоже часто употребляются в роли личного местоимения 2 л. Особенностью корейского языка является то, как он обращается с такими словами в обращениях. По-русски, обращения отделяются паузой, запятой. "Иван Иваныч, не посмотрите?". Кореец сооружает фразу таким образом, что ни паузы, ни запятой нет, а "Иван Иваныч" выступает в ней субъектом действия, формально подлежащим: "Не посмотрит ли Иван Иваныч?". Ср. "Какая Машенька сегодня красивая!" (в детском садике воспитательница обращается к ребенку). В большинстве случае 여러분 это просто "вы", а в некоторых вообще не стоит переводить. Решил глянуть в Интернете, как понимают, переводят 여러분 корейцы, американцы. На первой же странице результатов выудил пример. 여러분의 외국어 학습을 돕고자 영화자막플레이어를 만들었습니다. I made this app for your English learning. Your! Не "господ", не "друзей". :))) Мне кажется, "друзья" предполагает иной уровень отношений. В нем звучит и некая фамильярность, и... Для корейца 여러분 это просто "вы, те, что сидите передо мной, собрались в этом зале, что смотрите эту передачу". :)))
no subject
Конечно, можно. Если так важен буквальный перевод. :)))
Не знаю, написано где-нибудь, нет, 여러분, букв. "несколько персон (человек)" нужно понимать как замену личного местоимения 2 л. мн.ч., т.е. функционально это слово ведет себя как личное местоимение. Если посмотрите внимательно, увидите, что оно ничем от местоимений не отличается. 여러분께 말씀드리겠습니다 "сообщу нескольким господам, персонам", 여러분 말씀으로는 "как изволят говорить несколько господ, персон" и так далее. Здесь 여러분 ничем не отличается от других знаменательных слов (선생님, 사장님), которые тоже часто употребляются в роли личного местоимения 2 л. Особенностью корейского языка является то, как он обращается с такими словами в обращениях. По-русски, обращения отделяются паузой, запятой. "Иван Иваныч, не посмотрите?". Кореец сооружает фразу таким образом, что ни паузы, ни запятой нет, а "Иван Иваныч" выступает в ней субъектом действия, формально подлежащим: "Не посмотрит ли Иван Иваныч?". Ср. "Какая Машенька сегодня красивая!" (в детском садике воспитательница обращается к ребенку). В большинстве случае 여러분 это просто "вы", а в некоторых вообще не стоит переводить.
Решил глянуть в Интернете, как понимают, переводят 여러분 корейцы, американцы. На первой же странице результатов выудил пример. 여러분의 외국어 학습을 돕고자 영화자막플레이어를 만들었습니다. I made this app for your English learning. Your! Не "господ", не "друзей". :)))
Мне кажется, "друзья" предполагает иной уровень отношений. В нем звучит и некая фамильярность, и... Для корейца 여러분 это просто "вы, те, что сидите передо мной, собрались в этом зале, что смотрите эту передачу". :)))