http://antares68.livejournal.com/ ([identity profile] antares68.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate 2016-12-18 02:04 pm (UTC)

Спасибо! Там, где можно не переводить, я тоже не перевожу. Но если он говорит "Ёробун, аннён хащимникка?" или "Ёробун... камсарыль тыримнида" - это все-таки нужно переводить обращением. Если бы шло через "привет!", "спасибо" то было бы "привет всем!", "спасибо всем!", но он-то тут подчеркнуто вежлив, даже "тырида" употребляет вместо "хада".

Но по интонации ни "господа" (причем дам - явный перевес), ни "дорогие зрители" не идут. Со "камсарыль тыримнида" стоял перевод "Я очень это ценю, _говорю_вам_всем." (ансаб I really approciate it, everyone, оригинал: Ёробун, чинщимыро камсатыригоё). Тоже не дело.

Своих поклонниц ЛДК почти везде называет "своей семьей", поэтому обращение "друзья" (по моим ощущениям) не выходит за рамки, которые установил сам ЛДК. Полное изъятие обращений, т.е. просто "здравствуйте!", "искренне благодарен" и т.п., - даст излишнюю сухость, имхо.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting