Спасибо! Там, где можно не переводить, я тоже не перевожу. Но если он говорит "Ёробун, аннён хащимникка?" или "Ёробун... камсарыль тыримнида" - это все-таки нужно переводить обращением. Если бы шло через "привет!", "спасибо" то было бы "привет всем!", "спасибо всем!", но он-то тут подчеркнуто вежлив, даже "тырида" употребляет вместо "хада".
Но по интонации ни "господа" (причем дам - явный перевес), ни "дорогие зрители" не идут. Со "камсарыль тыримнида" стоял перевод "Я очень это ценю, _говорю_вам_всем." (ансаб I really approciate it, everyone, оригинал: Ёробун, чинщимыро камсатыригоё). Тоже не дело.
Своих поклонниц ЛДК почти везде называет "своей семьей", поэтому обращение "друзья" (по моим ощущениям) не выходит за рамки, которые установил сам ЛДК. Полное изъятие обращений, т.е. просто "здравствуйте!", "искренне благодарен" и т.п., - даст излишнюю сухость, имхо.
no subject
Но по интонации ни "господа" (причем дам - явный перевес), ни "дорогие зрители" не идут. Со "камсарыль тыримнида" стоял перевод "Я очень это ценю, _говорю_вам_всем." (ансаб I really approciate it, everyone, оригинал: Ёробун, чинщимыро камсатыригоё). Тоже не дело.
Своих поклонниц ЛДК почти везде называет "своей семьей", поэтому обращение "друзья" (по моим ощущениям) не выходит за рамки, которые установил сам ЛДК. Полное изъятие обращений, т.е. просто "здравствуйте!", "искренне благодарен" и т.п., - даст излишнюю сухость, имхо.