http://atsman.livejournal.com/ ([identity profile] atsman.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate 2017-04-15 11:16 pm (UTC)

А, вот как. Не ответил... :))) Сейчас посмотрю.
Синхроном, нет, не занимаюсь. Мне приходилось раньше часто переводить - с корейского и на корейский и часто не синхронно, а последовательно. К тому же чаще переводил переговоры, в том числе правительственные. В большинстве случаев, да, люди тексты давали, но довольно часто отходили от них. Но, когда переводишь и, так сказать, находишься в струе, любые вольности моментально схватываешь. Как-то справлялся.
Самое милое дело было переводить на приемах, банкетах. :)))
Вспомнился смешной случай. Как-то в Питер (он, наверно, уже был Питер) приехали корейские физики. Их принимал ГОИ, Государствненый оптический институт. Я потребовал, чтобы корейцы прислали мне тексты выступлений, любые публикации по теме - чтобы я заранее подготовился, я ведь не физик :))) (обычно сидишь несколько дней, составляешь словник и проч., но вы знаете это). С грехом пополам справился в первый день. Вечером пошли на банкет. С приветственным словом выступил директор ГОИ. Всё было нормально (несмотря на отсутствие у меня его текста - какие тексты на банкетах! Наши о текстах не думают :))) до тех пор, пока он не сказал: "Позвольте, дорогие гости, закончить строками из стихотворения такого-то корейского классика 15-го или какого века в замечательном переводе нашего классика - Анны Ахматовой". Вытащил известную книжку и прочитал стихотворение. Я был в шоке. Оригинальное стихотворение было написано, как это было заведено у корейцев, на классическом китайском языке. Стихотворение переводили (с китайского) Холодович (классик советского языкознания, японистики и кореистики) и команда, его рихтовала Ахматова. Востоковеды, особенно китаисты, кореисты, японисты, тексты переводили замечательно, близко к оригиналу, но мне нужно было сходу перевести перевод с древнекитайского на русский --- на корейский! Я, кажется, переврал и имя поэта (помню, корейцы слушали и смотрели на меня остолбенев), и содержание. У меня получилось что-то вроде "Дьело было зимой, фермер, придья в радостное настроение, сел в сани и поехал по свежему снегу".... :)))
Удачи!

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting