http://andpierrot.livejournal.com/ ([identity profile] andpierrot.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2017-04-14 03:40 pm

Не завидую коллегам-переводчикам...

(Ссылки на перевод на разные языки в оригинале статьи)

Трудности переводчика
Как звучит речь Владимира Сафронкова на языках ООН

Радиостанция «Коммерсантъ FM» попросила специалистов максимально точно перевести призывы заместителя постпреда России при ООН не отводить глаза и не оскорблять Россию на пять официальных языков организации — английский, испанский, арабский, французский и китайский.
Владимира Сафронкова разбирают на цитаты. Фразы из речи российского дипломата в Совете безопасности ООН превратились в интернет-мем. Многие пользователи соцсетей даже отмечают, что не сразу поверили в реальность этого выступления.
Представитель Великобритании Мэтью Райкрофт, к которому обращался Владимир Сафронков, во время заседания мог не уловить весь смысл сказанного. На английском эти слова звучат не так грубо, как на русском. Кроме того, у британцев форма «ты» и «вы» совпадает.
Во время таких эмоциональных выступлений синхронные переводчики часто невольно смягчают высказывания дипломатов. Как звучат слова постпреда России при ООН на пяти языках организации — английский, испанский, арабский, французский и китайский:
Это не первое эмоциональное выступления Владимира Сафронкова — ранее он жестко высказывался в адрес бывшего постпреда США при ООН Саманты Пауэр, которая на заседании Совета безопасности зачитала список сирийский офицеров, виновных, по мнению американской стороны, в военных преступлениях. Тогда Сафронков призвал Штаты «не лицемерить»:
«Весь мир хотите загнать в трибуналы. Дошли до того, что перечислили имена сирийских офицеров и генералов. Но если вы говорите, что вы претендуете на беспристрастность, где имена террористов? Кто с ними будет разбираться? Опять, видно, испугались их. Забыли даже про свой золотой стандарт — презумпцию невиновности, назначив виновных. Суд же доказывает виновность. Элементарные истины приходится в Совете безопасности говорить», — приводит слова дипломата агентство ТАСС.
http://www.kommersant.ru/doc/3270014

[identity profile] atsman.livejournal.com 2017-04-15 11:16 pm (UTC)(link)
А, вот как. Не ответил... :))) Сейчас посмотрю.
Синхроном, нет, не занимаюсь. Мне приходилось раньше часто переводить - с корейского и на корейский и часто не синхронно, а последовательно. К тому же чаще переводил переговоры, в том числе правительственные. В большинстве случаев, да, люди тексты давали, но довольно часто отходили от них. Но, когда переводишь и, так сказать, находишься в струе, любые вольности моментально схватываешь. Как-то справлялся.
Самое милое дело было переводить на приемах, банкетах. :)))
Вспомнился смешной случай. Как-то в Питер (он, наверно, уже был Питер) приехали корейские физики. Их принимал ГОИ, Государствненый оптический институт. Я потребовал, чтобы корейцы прислали мне тексты выступлений, любые публикации по теме - чтобы я заранее подготовился, я ведь не физик :))) (обычно сидишь несколько дней, составляешь словник и проч., но вы знаете это). С грехом пополам справился в первый день. Вечером пошли на банкет. С приветственным словом выступил директор ГОИ. Всё было нормально (несмотря на отсутствие у меня его текста - какие тексты на банкетах! Наши о текстах не думают :))) до тех пор, пока он не сказал: "Позвольте, дорогие гости, закончить строками из стихотворения такого-то корейского классика 15-го или какого века в замечательном переводе нашего классика - Анны Ахматовой". Вытащил известную книжку и прочитал стихотворение. Я был в шоке. Оригинальное стихотворение было написано, как это было заведено у корейцев, на классическом китайском языке. Стихотворение переводили (с китайского) Холодович (классик советского языкознания, японистики и кореистики) и команда, его рихтовала Ахматова. Востоковеды, особенно китаисты, кореисты, японисты, тексты переводили замечательно, близко к оригиналу, но мне нужно было сходу перевести перевод с древнекитайского на русский --- на корейский! Я, кажется, переврал и имя поэта (помню, корейцы слушали и смотрели на меня остолбенев), и содержание. У меня получилось что-то вроде "Дьело было зимой, фермер, придья в радостное настроение, сел в сани и поехал по свежему снегу".... :)))
Удачи!
Edited 2017-04-15 23:17 (UTC)