2010-10-18

Группа "Мальчишник" - перевод

Как креативно перевести название группы на основные европейские языки - ваши варианты? Группа Мальчишник.

Обратный перевод как фильм "Мальчишник в Вегасе" перевели - не то (Hahgover) не то, конечно. Stageparty? Ну, тепло конечно, но то же не то. Не оставлять же транскрипцию Mal4ishnik...

Интересуют переводы на английский, испанский, итальянский, немецкий и французский. Спасибо.

(no subject)

Since you mentioned this question, [I must emphasize] that [your] fundamental [attention] should not be [directed] to correcting a secondary matter ([by making available] reading materials and even textbooks) although this is also very significant if one is indolent (I don't want to use a more painful term) regarding them

Не могу понять выделенный кусок. Который "ленив" в этом отношении - что это может значить?

Заранее спасибо

Codpiece

В поледнее время мне вообще везет на каламбуры, но эта книжка ими просто напичкана. Буквально в каждой второй строчке. В общем-то я с ними справляюсь, а вот тут застряла прочно. Нмчего в голову не приходит, а сноску давать не хочется.
Вдруг коллективный разум увидит то, чего в упор не вижу я?

Бал-маскарад. Молодая светская женщина (начало 19 века, Лондон) нарядилась в костюм Генриха VIII, соответственно, с гульфиком, и разговаривает со своей подругой:

The two women considered that piece of male apparel in silence for a moment.
"Why do you suppose they call it a codpiece?" Caroline asked. "It doesn't look anything like a fish. Yours looks like... well, rather like an overly ambitious squash."
Я никак не могу сообразить, как обыграть этот каламбур с codpiece-кусок трески-не похож на рыбу, не давая сноску.
Буду благодарна за любые варианты.