http://its-probably-me.livejournal.com/ (
its-probably-me.livejournal.com) wrote in
ru_translate2004-02-19 04:17 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
(no subject)
Народ, помогите, кто может. :) Перевожу я фильм с английского, субтитров нет, есть вопросы.
Я постарался привести контекст, и в местах, где мне вообще не понятно - приблизительное звучание.
1. Явно слышится окончание "рэнс"
Yeah, but we bet a 100 million dollars... that our horse comes on first.
There's no place to show at this race. That's the way I love it.
Олсорэнс make me puke.
2. Гугль про такую пословицу не знает :)
There is an old saying:
"With the hair of the snatch she could tow a battleship"
3. Явно слышно "р" в начале
Many months ago... I was so beautiful and lovely.
When you first saw me... it was in that bar.
And I... was рейнт in black.
4. Фразу не понял совсем.
What you think about big bucks, baby?
I mean, how'd you like to make a million of them?
What's going on on a twisted mind of yours?
You said they got to tire the crap as well we got a lubrication.
5. Как перевести Crazy Horse? Почему taking on?
We're "Crazy Horse".
Right.
We taking on Custer.
"Crazy Horse" at the edge, huh?
Right, uh...
and Alexander the Great.
Yes.
And fieldmarschal Romell.
Update: Спасибо всем!
Я так понимаю, по поводу пословицы - вопросов нет? :)
Я постарался привести контекст, и в местах, где мне вообще не понятно - приблизительное звучание.
1. Явно слышится окончание "рэнс"
Yeah, but we bet a 100 million dollars... that our horse comes on first.
There's no place to show at this race. That's the way I love it.
Олсорэнс make me puke.
2. Гугль про такую пословицу не знает :)
There is an old saying:
"With the hair of the snatch she could tow a battleship"
3. Явно слышно "р" в начале
Many months ago... I was so beautiful and lovely.
When you first saw me... it was in that bar.
And I... was рейнт in black.
4. Фразу не понял совсем.
What you think about big bucks, baby?
I mean, how'd you like to make a million of them?
What's going on on a twisted mind of yours?
You said they got to tire the crap as well we got a lubrication.
5. Как перевести Crazy Horse? Почему taking on?
We're "Crazy Horse".
Right.
We taking on Custer.
"Crazy Horse" at the edge, huh?
Right, uh...
and Alexander the Great.
Yes.
And fieldmarschal Romell.
Update: Спасибо всем!
Я так понимаю, по поводу пословицы - вопросов нет? :)
no subject
Re:
попробуйте
no subject
http://www.peevish.co.uk/slang/s.htm
no subject
Re:
no subject
"great in black" ?
no subject
Браво!
Re: Браво!
А написал комментарий, потому что, как мне кажется, на видео был неплохой перевод: не то чтобы чрезвычайно точный, но дух фильма определенно передавал, - может, там есть варианты сложных случаев.
А телевизионный вариант просто отвратительный, впрочем, как обычно...
В любом случае - удачи Вам, фильм просто замечательный! ^_^
А, кстати, если не секрет, как вы переводите гибсоновский edge?
Re: Браво!
Edge - Грань.
Кстати, тот перевод, что лежит у Мошкова, мне, мягко говоря, не понравился. Но, там тоже Грань.
no subject
no subject