http://chertovka.livejournal.com/ (
chertovka.livejournal.com) wrote in
ru_translate2004-04-28 03:27 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
eng -> est/rus
Уважаемые, подскажите, как перевести DAMP POINT (физ/хим термин) на эстонский? Или просто скажите, что это же такое ... *)
Заранее спасибо!
UPD: Подсказка - измеряется в mmHg или в kPa.
Заранее спасибо!
UPD: Подсказка - измеряется в mmHg или в kPa.
no subject
no subject
no subject
Росы точка
, температура, до которой должен охладиться воздух, чтобы достичь состояния насыщения водяным паром при данном влагосодержании и неизменном давлении. При достижении Р. т. в воздухе или на предметах, с которыми он соприкасается, начинается конденсация водяного пара. Р. т. - одна из основных характеристик влажности воздуха, может быть вычислена по значениям температуры и влажности воздуха или определена непосредственно конденсационным гигрометром.
no subject
no subject
damp point я никогда не слышал, хотя по своей специальности должен был бы. Поэтому у меня вызывает подозрение грамотность текста, особенно учитывая, что гугель ни одного хита на это не дает. Возможно, это неграмотный перевод на английский точки кипения (напр. с немецкого - Dampfpunkt).
no subject
no subject
В датском научная терминология похожа на немецкую - переводите "т. кипения".
no subject
no subject
no subject
Kogepunkt (в градусах C) - передено на англ. как Boiling point
и есть этот самый:
DAMPTRYK ( измеряется в кРа, mmHg) - переведен как DAMP POINT.
Вот. :)
no subject
Я думаю, это давление насыщенного пара, еще говорят упругость насыщенного или насыщающего пара, или насыщающая упругость. Но я проверю, спрошу.
no subject
no subject
Спасибо Вам Ж)