http://jaspe.livejournal.com/ (
jaspe.livejournal.com) wrote in
ru_translate2004-05-11 12:58 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Английский, "район".
Зависла на фразе "перечень районов Ленинградской области" :)
Вроде бы region - область страны или какого-то города, district - район города, а вот как назвать "район области"?
Вроде бы region - область страны или какого-то города, district - район города, а вот как назвать "район области"?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Если правильно помню пришли к тому, что область это Province, а район это region. Или что-то в этом роде. Но дискуссия была жаркая и плодотворная.
no subject
no subject
(Anonymous) 2004-05-11 06:02 am (UTC)(link)Поскольку это должно соответствовать смыслу территориально-административного понятия.
А использовать, например, county(графство) будет смешно и нелепо, как примерно, сени назвать вестибюлем. Инна
no subject
no subject
(Anonymous) 2004-05-11 08:15 am (UTC)(link)Но вы, кажется, пропустили, что речь идет - о Ленинградском area:)
Мне часто приходится перевоdить такое. По-моему, это вполне устоявшееся и более корректоное - district/region.
Мы ведь не используем "штат", говоря о Канаде:)
"Школьный микроучасток" это, извините, именно в вашем понимании, то есть факт исключительно вашей биографии:) Инна
no subject
no subject
exactly!
"Northwestern Russian federal district
* Arkhangelsk Oblast
* Vologda Oblast
* Kaliningrad Oblast
* Leningrad Oblast
* Murmansk Oblast
* Novgorod Oblast
* Pskov Oblast
* Saint Petersburg
* Autonomous district of the Nenetses"
http://www.fact-index.com/s/su/subdivisions_of_russia.html
Инна
Re: exactly!
Ну из этой же ссылки совершенно очевидно, что под district здесь имеется в виду ОКРУГ - в одном случае ФЕДЕРАЛЬНЫЙ, а в другом - НЕНЕЦКИЙ АВТОНОМНЫЙ, но никак не район области, о котором спрашивает автор поста.
Всех благ.
no subject