http://marathewhite.livejournal.com/ ([identity profile] marathewhite.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2006-01-29 02:57 am

Strange faces

Граждане! Перевожу рассказ Сомерсета Моэма "The Man with the Scar", никак не могу подобрать русский эквивалент для словосочетания "strange faces" в следующем предложении:
A sort of sigh passed through those men crowded together and they looked with strange faces at the murderer.

Речь идет о смешанных удивлении, непонимании? Или здесь strange в архаическом значении "сдержанный", "холодный"?

Вот контекст (речь идет о приговоренном к расстрелу генерале, который пожелал перед смертью увидеть жену):

"The rebel advanced a step or two to meet her. She threw herself into his arms and with a cry of passion: 'soul of my heart,' he pressed his lips to hers. And at the same moment he drew a knife from his ragged shirt - I haven't a notion how he had managed to keep it - and stabbed her in the neck. The blood spurted from the cut vein and dyed his shirt. Then he threw his arms round her and once more pressed his lips to hers.
"It happened so quickly that many didn't know what had occurred, but the others gave a cry of horror; they sprang forward and seized him. They laid the girl on the ground and stood round watching her. The rebel knew where he was striking and it was impossible to stop the blood. In a moment the officer who had been kneeling by her side rose.
"'She's dead,' he whispered.
"The rebel crossed himself.
"'Why did you do it?' asked the general.
"'I loved her.'
"A sort of sigh passed through those men crowded together and they looked with strange faces at the murderer. The general stared at him for a while in silence.

[identity profile] larvatus.livejournal.com 2006-01-29 08:04 am (UTC)(link)
    “My friend stopped and for a little while I was silent. I must explain that he was a Guatemaltecan and spoke to me in Spanish. I have translated what he told me as well as I could, but I have made no attempt to change his rather high-flown language. To tell the truth I think it suits the story.”
    Draw your conclusions and avoid translating word for word. I would render they looked with strange faces at the murderer as они созерцали убийцу поражёнными лицами.

[identity profile] larvatus.livejournal.com 2006-01-29 08:54 am (UTC)(link)
You are welcome. I still prefer my version to yours. It is more hifalutin, in so far as it brings out stricken rather than shaken.

[identity profile] ex-mickey-s.livejournal.com 2006-01-29 10:48 am (UTC)(link)
созерцать лицом в русском языке, увы, нельзя) Можно, например, "смотреть С потрясенным лицом".