[identity profile] marathewhite.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Граждане! Перевожу рассказ Сомерсета Моэма "The Man with the Scar", никак не могу подобрать русский эквивалент для словосочетания "strange faces" в следующем предложении:
A sort of sigh passed through those men crowded together and they looked with strange faces at the murderer.

Речь идет о смешанных удивлении, непонимании? Или здесь strange в архаическом значении "сдержанный", "холодный"?

Вот контекст (речь идет о приговоренном к расстрелу генерале, который пожелал перед смертью увидеть жену):

"The rebel advanced a step or two to meet her. She threw herself into his arms and with a cry of passion: 'soul of my heart,' he pressed his lips to hers. And at the same moment he drew a knife from his ragged shirt - I haven't a notion how he had managed to keep it - and stabbed her in the neck. The blood spurted from the cut vein and dyed his shirt. Then he threw his arms round her and once more pressed his lips to hers.
"It happened so quickly that many didn't know what had occurred, but the others gave a cry of horror; they sprang forward and seized him. They laid the girl on the ground and stood round watching her. The rebel knew where he was striking and it was impossible to stop the blood. In a moment the officer who had been kneeling by her side rose.
"'She's dead,' he whispered.
"The rebel crossed himself.
"'Why did you do it?' asked the general.
"'I loved her.'
"A sort of sigh passed through those men crowded together and they looked with strange faces at the murderer. The general stared at him for a while in silence.

Date: 2006-01-29 12:16 am (UTC)
From: (Anonymous)
Может, с "отрешенными"?

Date: 2006-01-29 12:25 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Полагаю, здесь strange в занчении чужой (ср. stranger).

Date: 2006-01-29 12:34 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
По-моему, они просто "странно" на него смотрели - может, просто не знали, что сказать, или их поразило благородство его поступка.

Date: 2006-01-29 12:40 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
(пожав плечами) горячая южная кровь, нам не понять.
"остолбенело" смотрели, да, пожалуй.

Date: 2006-01-29 03:22 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Да нет же, смотрели как чужие, безразлично.

Date: 2006-01-29 03:23 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Не согласна.

Date: 2006-01-29 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Спроси завтра на работе у носителей.

Развернутый ответ такой: для носителя языка слово strange несет два смысла - странный и чужой; чужой, потому что странный и странный, потому что чужой. В голове носителя оба смысла неразличимы. Передать эту комбинацию одним русским словом невозможно - поэтому переводчик должен выбрать, какой смысл подчеркнуть. В принципе, любой перевод, отражающий смысл "чуждый" ИЛИ "странный, непонятный" - приемлем. НЕ приемлемы переводы, не отражающие ни того, ни другого, но только напряженную работу мысли переводчика, как-то:
"отрешенными"
с "офигевшими лицами"!
"остолбенело"
с печатью отчуждения
непонимающе
(с) поражёнными лицами.
(с) "потрясенными лицами" .
Ни одного из этих смыслов в оригинале просто НЕТ.
Напротив, перевод Хомы (со странным выражением лица) - допустим, хотя я бы перевел по-другому.

Date: 2006-01-29 09:22 am (UTC)

Date: 2006-01-29 12:46 am (UTC)
From: [identity profile] norvicus.livejournal.com
отчужденный? с печатью отчуждения?

Date: 2006-01-29 06:19 am (UTC)
From: [identity profile] banshee7.livejournal.com
может, они смотрели непонимающе? надо же, какой собственник..

Date: 2006-01-29 07:30 am (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Ну, смотрели они со странным выражением лица. По-моему, так и по-русски говорят.

Date: 2006-01-29 08:04 am (UTC)
From: [identity profile] larvatus.livejournal.com
    “My friend stopped and for a little while I was silent. I must explain that he was a Guatemaltecan and spoke to me in Spanish. I have translated what he told me as well as I could, but I have made no attempt to change his rather high-flown language. To tell the truth I think it suits the story.”
    Draw your conclusions and avoid translating word for word. I would render they looked with strange faces at the murderer as они созерцали убийцу поражёнными лицами.

Date: 2006-01-29 08:54 am (UTC)
From: [identity profile] larvatus.livejournal.com
You are welcome. I still prefer my version to yours. It is more hifalutin, in so far as it brings out stricken rather than shaken.

Date: 2006-01-29 10:48 am (UTC)
From: [identity profile] ex-mickey-s.livejournal.com
созерцать лицом в русском языке, увы, нельзя) Можно, например, "смотреть С потрясенным лицом".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 11th, 2025 06:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios