Strange faces
Jan. 29th, 2006 02:57 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Граждане! Перевожу рассказ Сомерсета Моэма "The Man with the Scar", никак не могу подобрать русский эквивалент для словосочетания "strange faces" в следующем предложении:
A sort of sigh passed through those men crowded together and they looked with strange faces at the murderer.
Речь идет о смешанных удивлении, непонимании? Или здесь strange в архаическом значении "сдержанный", "холодный"?
Вот контекст (речь идет о приговоренном к расстрелу генерале, который пожелал перед смертью увидеть жену):
"The rebel advanced a step or two to meet her. She threw herself into his arms and with a cry of passion: 'soul of my heart,' he pressed his lips to hers. And at the same moment he drew a knife from his ragged shirt - I haven't a notion how he had managed to keep it - and stabbed her in the neck. The blood spurted from the cut vein and dyed his shirt. Then he threw his arms round her and once more pressed his lips to hers.
"It happened so quickly that many didn't know what had occurred, but the others gave a cry of horror; they sprang forward and seized him. They laid the girl on the ground and stood round watching her. The rebel knew where he was striking and it was impossible to stop the blood. In a moment the officer who had been kneeling by her side rose.
"'She's dead,' he whispered.
"The rebel crossed himself.
"'Why did you do it?' asked the general.
"'I loved her.'
"A sort of sigh passed through those men crowded together and they looked with strange faces at the murderer. The general stared at him for a while in silence.
A sort of sigh passed through those men crowded together and they looked with strange faces at the murderer.
Речь идет о смешанных удивлении, непонимании? Или здесь strange в архаическом значении "сдержанный", "холодный"?
Вот контекст (речь идет о приговоренном к расстрелу генерале, который пожелал перед смертью увидеть жену):
"The rebel advanced a step or two to meet her. She threw herself into his arms and with a cry of passion: 'soul of my heart,' he pressed his lips to hers. And at the same moment he drew a knife from his ragged shirt - I haven't a notion how he had managed to keep it - and stabbed her in the neck. The blood spurted from the cut vein and dyed his shirt. Then he threw his arms round her and once more pressed his lips to hers.
"It happened so quickly that many didn't know what had occurred, but the others gave a cry of horror; they sprang forward and seized him. They laid the girl on the ground and stood round watching her. The rebel knew where he was striking and it was impossible to stop the blood. In a moment the officer who had been kneeling by her side rose.
"'She's dead,' he whispered.
"The rebel crossed himself.
"'Why did you do it?' asked the general.
"'I loved her.'
"A sort of sigh passed through those men crowded together and they looked with strange faces at the murderer. The general stared at him for a while in silence.
no subject
Date: 2006-01-29 12:16 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 12:25 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 12:34 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 12:40 am (UTC)З.Ы. Вот еще до сих пор не пойму что благородного в его поступке? Убил ни в чем не повинную молодую тётю, которой жить бы еще и жить. Может боялся, что за другого замуж выйдет? ;)))
no subject
Date: 2006-01-29 12:40 am (UTC)"остолбенело" смотрели, да, пожалуй.
no subject
Date: 2006-01-29 03:22 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 03:23 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 03:56 pm (UTC)Развернутый ответ такой: для носителя языка слово strange несет два смысла - странный и чужой; чужой, потому что странный и странный, потому что чужой. В голове носителя оба смысла неразличимы. Передать эту комбинацию одним русским словом невозможно - поэтому переводчик должен выбрать, какой смысл подчеркнуть. В принципе, любой перевод, отражающий смысл "чуждый" ИЛИ "странный, непонятный" - приемлем. НЕ приемлемы переводы, не отражающие ни того, ни другого, но только напряженную работу мысли переводчика, как-то:
"отрешенными"
с "офигевшими лицами"!
"остолбенело"
с печатью отчуждения
непонимающе
(с) поражёнными лицами.
(с) "потрясенными лицами" .
Ни одного из этих смыслов в оригинале просто НЕТ.
Напротив, перевод Хомы (со странным выражением лица) - допустим, хотя я бы перевел по-другому.
no subject
Date: 2006-01-29 09:22 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 12:46 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 06:19 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 07:30 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 08:04 am (UTC)Draw your conclusions and avoid translating word for word. I would render they looked with strange faces at the murderer as они созерцали убийцу поражёнными лицами.
no subject
Date: 2006-01-29 08:48 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 08:54 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 10:23 am (UTC)Ну ничего, дальше дело за поиском в словаре синонимов наиболее подходящего варианта :)
no subject
Date: 2006-01-29 10:48 am (UTC)