EN-RU: beside the Helje or the Avon
Dec. 27th, 2016 03:45 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Здравствуйте, уважаемые коллеги!
В эссе Владимира Набокова The Art of Translation (newrepublic.com/article/62610/the-art-translation) автор критикует переводы Гамлета, в которых переводчики „разукрашивали“ Офелию благородными цветами (Гамлет, IV, 1).
В конце абзаца Набоков иронически добавляет: (...) how anyone could make such a botanical collection beside the Helje or the Avon is another question. („Каким образом можно было составить подобный букет, бродя по берегу Эвона или Хелье, - это уже другой вопрос.“) (Перевод отсюда: www.marussia.ru/translation.html)
Я не могу найти нигде информации о (речке) Helje. Помогите, пожалуйста. Перевожу с английского на болгарский, мне нужно проверить топоним.
Спасибо большое!
Вот весь отрывок в оригинале:
Thus it was the rule with Russian versions of Shakespeare to give Ophelia richer flowers than the poor weeds she found. The Russian rendering of
There with fantastic garlands did she come
Of crowflowers, nettles, daisies and long purples
if translated back into English would run like this:
There with most lovely garlands did she come
Of violets, carnations, roses, lilies.
The splendor of this floral display speaks for itself; incidentally it bowdlerized the Queen’s digressions, granting her the gentility she so sadly lacked and dismissing the liberal shepherds; how anyone could make such a botanical collection beside the Helje or the Avon is another question.
В эссе Владимира Набокова The Art of Translation (newrepublic.com/article/62610/the-art-translation) автор критикует переводы Гамлета, в которых переводчики „разукрашивали“ Офелию благородными цветами (Гамлет, IV, 1).
В конце абзаца Набоков иронически добавляет: (...) how anyone could make such a botanical collection beside the Helje or the Avon is another question. („Каким образом можно было составить подобный букет, бродя по берегу Эвона или Хелье, - это уже другой вопрос.“) (Перевод отсюда: www.marussia.ru/translation.html)
Я не могу найти нигде информации о (речке) Helje. Помогите, пожалуйста. Перевожу с английского на болгарский, мне нужно проверить топоним.
Спасибо большое!
Вот весь отрывок в оригинале:
Thus it was the rule with Russian versions of Shakespeare to give Ophelia richer flowers than the poor weeds she found. The Russian rendering of
There with fantastic garlands did she come
Of crowflowers, nettles, daisies and long purples
if translated back into English would run like this:
There with most lovely garlands did she come
Of violets, carnations, roses, lilies.
The splendor of this floral display speaks for itself; incidentally it bowdlerized the Queen’s digressions, granting her the gentility she so sadly lacked and dismissing the liberal shepherds; how anyone could make such a botanical collection beside the Helje or the Avon is another question.