[identity profile] antares68.livejournal.com
Добрый день! С Рождеством Христовым всех, кто его отмечает сегодня!

Метку "корейский" не вижу, поэтому поставить не могу. Но вопрос снова о корейском.

Есть ролик с фан-митинга. Ведущий предлагает актеру присесть:
http://www.vlive.tv/video/16335/%EC%9D%B4%EC%A4%80%EA%B8%B0-%EB%8B%AC%EC%9D%98%EC%97%B0%EC%9D%B8-%EB%A7%89%EB%B0%A9-%EB%AF%B8%EB%8B%88-%ED%8C%AC%EB%AF%B8%ED%8C%85%E2%99%A5

(смотреть с 11:18).

Актер садится и говорит, что чувствует себя словно на автограф-сессии. На что ведущий говорит фразу, вынесенную в заголовок: 해줘라 (ансаб: please do so!). Что "это" предлагается сделать? Автографы раздать?

Потом они говорят некоторое время, что остается без сабов, затем следуют две титрованные реплики ( и я, с моим малым знанием корейского, не могу понять, кто что говорит, тем более, что качество записи тоже не очень):
- 일겠습니다 (понятно)
И!
- 반말 하지 마 (не говори неофициально/говори вежливо - причем сама эта реплика идет на "ты").

Это ведущий к актеру обращается или актер к ведущему? и вообще о чем речь, откуда там вдруг "ты" (которого до этого не было) и почему вдруг требование говорить вежливо?

Если бы все реплики были титрованы, вопроса, скорее всего, не было бы. Но в имеющемся варианте сабов многое непонятно. Помогите разобраться, пожалуйста!
[identity profile] antares68.livejournal.com
Имеются в виду сериалы, полностью отснятые до выхода в эфир. Есть у нас на этот счет какой-то устоявшийся термин?

и вопрос о метках )
[identity profile] nesposoben.livejournal.com
В самом начале фильма происходит автоавария с гибелью пассажиров. В конце такой титр:


Оригинал: Nous remercions ALFA ROMEO qui a autorisé la scène de l'accident de l'ALFA 164 dont la dynamique est bien entendu purement imaginaire.

Гуглтранслейт FR-EN: We thank ALFA ROMEO who authorized the scene of the accident of ALFA 164 whose dynamics is of course purely imaginary.

Как понять выделенные слова и всё предложение?
[identity profile] antares68.livejournal.com
Добрый день всем!

Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.

1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,

и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.

В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?

2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]

Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?

3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал:소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]

Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет 귀중한 .  И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
[identity profile] antares68.livejournal.com
Добрый день всем!

Есть такое закадровое видео к сериалу "Алые сердца: Корё":



С ансабами его можно посмотреть, например, тут:
http://www.vlive.tv/video/16049/%EC%9D%B4%EC%A4%80%EA%B8%B0-%ED%99%A9%EC%A0%9C%EB%90%90%EC%86%8C-%EA%B4%91%EC%A2%85%EC%9D%B4%EB%9D%BC-%ED%95%98%EC%98%A4-feat%EB%A6%AC%ED%8F%AC%ED%84%B0-%EB%B0%B1%EC%95%84

В самом начале там есть слова King Cow (они и потом повторяются, по ходу дела). С одной стороны, этот просто перевод на английский имени персонажа - ВанСо (ван - король, со - бык, корова). С другой стороны, по-корейски Со - в данном случае больше бык, чем корова (т.к. речь о мужчине), но сами корейцы выбрали тут для перевода именно Cow. Если брать глагол cow, то его значение "устрашать, запугивать", что хорошо стыкуется с образом "кровавого короля", который упорно транслируется через главную героиню (и она хочет изменить главгера, чтобы он в истории остался не кровавым, а мудрым и т.д.).

Но копали ли корейцы настолько глубоко, когда писали King Cow? И как вообще передать это "кинг коу" по-русски? Прямой перевод "король корова" как-то не совсем в тему получается, мягко говоря, хотя, конечно, "коро-коро-корё" соблазняет. "Король бык"? "Бык/бычара/бычище на троне"? Еще как-то?
[identity profile] voleala.livejournal.com
Люди добрые, есть тут переводчики фильмов (субтитры)?
Инструкции про то, что писать курсивом, что прописными буквами и как использовать дефис в диалогах, есть. У меня дурацкий вопрос. Вот у меня есть фильм с таймером. Скажите, как вы указываете время начала и конца реплики/субтитра в файле с переводом? Как это в файле выглядит?
00:00:00:00 - 00:00:00:15
Бла-бла-бла.
Или как?
[identity profile] amrisa.livejournal.com
Не могу понять, что хотела сказать Мардж в Симпсонах:
I don't care for silent auctions. It just encourages hovering.
Каким боком тут это hovering?
Спасибо

eng > ru

Feb. 2nd, 2015 11:48 am
[identity profile] ffennimmorr.livejournal.com
Уважаемые сообщники, по ряду причин возникла идея поработать надмозгом, то бишь в сфере озвучания фильмов (по монтажным листам). Кто в теме, пожалуйста, подскажите, как происходит трудоустройство и как «войти в семью»? Что-то мне подсказывает, что рассылка писем с предложением услуг по студиям дубляжа результата не даст…
Я переводчик английского со стажем более 15 лет и опытом литредакторской работы. Буду очень признательна за любые практические советы и лайфхаки по теме.
[identity profile] yukkav.livejournal.com
Всем добрый вечер.
Даже не знаю, смогут ли мне помочь, просто, наверное, хочу посоветоваться, насколько правомерна моя догадка.
Нормального скрипта нет, только титры.

Дама отчаянно соблазняет мужчину, хочет отпраздновать с ним его же день рождения у нее дома и произносит следующую фразу.
Hot tub party. Chez Bianca. Ce soir.
Первое понятно - это джакузи. Можно ли второе и третье понять, как "изысканная еда" (поскольку это, возможно, название ресторана) и "французская музыка" (опять-таки, возможно, намек на песню "Ce soir")?

Извините за такой куцый вопрос, но другого контекста, увы, нет (
Спасибо за внимание.
oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
Кто подскажет, как звучит сабжевая фраза в русской озвучке? Нужна узнаваемость (просто перевести я и сама могу). Заранее спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 26th, 2025 07:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios