Кор-рус: 해줘라 и другое
Dec. 25th, 2016 03:44 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Добрый день! С Рождеством Христовым всех, кто его отмечает сегодня!
Метку "корейский" не вижу, поэтому поставить не могу. Но вопрос снова о корейском.
Есть ролик с фан-митинга. Ведущий предлагает актеру присесть:
http://www.vlive.tv/video/16335/%EC%9D%B4%EC%A4%80%EA%B8%B0-%EB%8B%AC%EC%9D%98%EC%97%B0%EC%9D%B8-%EB%A7%89%EB%B0%A9-%EB%AF%B8%EB%8B%88-%ED%8C%AC%EB%AF%B8%ED%8C%85%E2%99%A5
(смотреть с 11:18).
Актер садится и говорит, что чувствует себя словно на автограф-сессии. На что ведущий говорит фразу, вынесенную в заголовок: 해줘라 (ансаб: please do so!). Что "это" предлагается сделать? Автографы раздать?
Потом они говорят некоторое время, что остается без сабов, затем следуют две титрованные реплики ( и я, с моим малым знанием корейского, не могу понять, кто что говорит, тем более, что качество записи тоже не очень):
- 일겠습니다 (понятно)
И!
- 반말 하지 마 (не говори неофициально/говори вежливо - причем сама эта реплика идет на "ты").
Это ведущий к актеру обращается или актер к ведущему? и вообще о чем речь, откуда там вдруг "ты" (которого до этого не было) и почему вдруг требование говорить вежливо?
Если бы все реплики были титрованы, вопроса, скорее всего, не было бы. Но в имеющемся варианте сабов многое непонятно. Помогите разобраться, пожалуйста!
Метку "корейский" не вижу, поэтому поставить не могу. Но вопрос снова о корейском.
Есть ролик с фан-митинга. Ведущий предлагает актеру присесть:
http://www.vlive.tv/video/16335/%EC%9D%B4%EC%A4%80%EA%B8%B0-%EB%8B%AC%EC%9D%98%EC%97%B0%EC%9D%B8-%EB%A7%89%EB%B0%A9-%EB%AF%B8%EB%8B%88-%ED%8C%AC%EB%AF%B8%ED%8C%85%E2%99%A5
(смотреть с 11:18).
Актер садится и говорит, что чувствует себя словно на автограф-сессии. На что ведущий говорит фразу, вынесенную в заголовок: 해줘라 (ансаб: please do so!). Что "это" предлагается сделать? Автографы раздать?
Потом они говорят некоторое время, что остается без сабов, затем следуют две титрованные реплики ( и я, с моим малым знанием корейского, не могу понять, кто что говорит, тем более, что качество записи тоже не очень):
- 일겠습니다 (понятно)
И!
- 반말 하지 마 (не говори неофициально/говори вежливо - причем сама эта реплика идет на "ты").
Это ведущий к актеру обращается или актер к ведущему? и вообще о чем речь, откуда там вдруг "ты" (которого до этого не было) и почему вдруг требование говорить вежливо?
Если бы все реплики были титрованы, вопроса, скорее всего, не было бы. Но в имеющемся варианте сабов многое непонятно. Помогите разобраться, пожалуйста!