[identity profile] voleala.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Люди добрые, есть тут переводчики фильмов (субтитры)?
Инструкции про то, что писать курсивом, что прописными буквами и как использовать дефис в диалогах, есть. У меня дурацкий вопрос. Вот у меня есть фильм с таймером. Скажите, как вы указываете время начала и конца реплики/субтитра в файле с переводом? Как это в файле выглядит?
00:00:00:00 - 00:00:00:15
Бла-бла-бла.
Или как?

Date: 2015-10-14 10:37 pm (UTC)
From: [identity profile] betsey-trotwood.livejournal.com
а никак... от меня этого никто и не требовал, шли только реплики без тайм-кодов; или давали таблицу с тайм-кодами, где надо было в каждой строчке текст заменять на русский

Date: 2015-10-15 07:10 am (UTC)
From: [identity profile] betsey-trotwood.livejournal.com
такая программа - Aegisub.3.2.2;
там начало и конец титра, и реплики, да, которые надо было заменять;
нашла еще один фильм этого года, для которого делала субтитры - там был лист с тайм-кодами, то есть у меня это выглядело так:
1: 10:00:00.00 10:02:15.13
...
2: 10:02:19.00 10:02:20.10
Добрый день.
3: 10:02:22.08 10:02:25.17
Ну что, Ги, какие у тебя
отметки за эти две недели?
4: 10:02:25.21 10:02:27.21
– Так себе.
– Тебе не стыдно?
(точки - потому французские субтитры были для глухих, с лишними подробностями)

Date: 2015-10-14 10:42 pm (UTC)
From: [identity profile] dredger.livejournal.com
Я как-то работал в программе Subtitle Workshop 2.5.1. Там файл субтитров имеет такой вид:

1
00:00:19,237 --> 00:00:21,047
Текст субтитра 1

2
00:00:21,304 --> 00:00:23,299
Текст субтитра 2

Расширение файла - *.SRT, открывается блокнотом.
Как в других программах - не знаю.

Date: 2015-10-14 11:19 pm (UTC)
From: [identity profile] dredger.livejournal.com
У меня такой задачи не было, я сразу накладывал субтитры на ролик. Но, думаю, если вы для хронометража воспользуетесь этим форматом, то вряд ли ошибетесь.

Date: 2015-10-14 11:06 pm (UTC)
From: [identity profile] alexwaits.livejournal.com
Отображение времени начала и конца субтитров для каждого формата субтитров свое.

Рекомендую использовать специальные программы для редактирования субтитров (напр. Subtitle Workshop для Windows, Jubler для Mac). Вы сможете: импортировать свой перевод, подгрузить видео, кликами отмечать время начала/окончания субтитра, экспортировать субтитры в различные форматы и пр.

Но это все только для ручного изготовления субтитров. Обычно же, когда переводятся субтитры в самом популярном формате SRT, уже подогнанные к определенному видеофайлу, никаких программ не требуется. Вот, например, как выглядит работа над таким переводом:

Image

Date: 2015-10-17 10:33 pm (UTC)
From: [identity profile] nemica.livejournal.com
Не знаю насчет Jubler, но Workshop бесплатный и к нему есть тьюториал. Я основными функциями овладела очень быстро, включая некоторые полезные "быстрые" клавиши. Так что вы проверьте, вдруг Jubler тоже можно легко скачать.

В Workshop к тому же очень удобно делать субтитры с нуля - сначала можно расставить тайминг, а потом в создавшиеся пустые субтитры вписывать перевод.

Date: 2015-10-14 11:15 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
есть парочка эмпирических правил.

• 12 знакомест (включая пробелы) в секунду
- если больше, то человек будет только читать титры, а не смотреть кино
- отсюда также считаем время, сколько субтитрам висеть на экране
- некоторые программы умеют задавать время отображения на основании длины строки
- надо настроить defaults соответственно

• максимум 2 строки
- обычно больше и не входит

• минимум пунктуации (она крадет знакоместа)
- но без ущерба для синтаксиса и грамматики (надо думать "афористично")
Edited Date: 2015-10-14 11:18 pm (UTC)

Date: 2015-10-15 03:18 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com

Если файла нет, расставьте сами: 0.01 ..., 0.03...
Я в таких случаях отмечала только начало реплики, главное - дробить помельче. И рекомендую сначала сделать транскрипт, потом пройтись по нему и расставить таймкоды, а потом уже переводить. Ну, и действующих лиц не забудьте отметить.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 04:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios