[identity profile] antares68.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день всем!

Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.

1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,

и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.

В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?

2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]

Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?

3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал:소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]

Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет 귀중한 .  И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
(deleted comment)

Date: 2016-11-13 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
А зачем вам переводить то, что уже переведено? Заказали русский перевод?
옷이 마음에 들어요. 딱 제 옷 같아요. Одежда нравится [мне]. Точно [сшита] для меня (по мне).
황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 букв. Получающий с императорского места нефритовую печать Кванчжон. Примечание: конечно, королевская печать была нефритовая. Коль уж печать китайского императора была из нефрита... :)))
내 소듕한 옥새 Моя драгоценная (в смысле важная) печать. (소듕하다 - 소중하다 в старокорейском, на хангыле, написании, хотя понятно, что хангыля в то время еще не было).

Я бы 황제 переводил просто "король". 황제, 왕 и проч. были королевскими титулами в разные периоды Кореи. Русское "император" подразумевает управление "империей", но, помилуй Бог, какая империя Корё или Силла, Чосон? С другой стороны, действительно, Корё, покорив Силла, Позднее Пэкче, называлось империей, а его ваны называли себя "императорами". "Император" в русском переводе может смутить дотошного читателя. Хотя... какая разница? :))) Пишите "император". :)))

Date: 2016-11-13 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] sova-kaa.livejournal.com
Смутить? Фанатов дорам (основные потребители субтитров к закадровым видео о съемке сериалов у нас обычно кто?)?
Может, конечно, я слишком плохо о них думаю... :)

Date: 2016-11-13 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Русский читатель - самый придирчивый. :)

Date: 2016-11-13 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Здесь нет ни иронии, ни самолюбования. "То, что надо", "то, что нужно мне".
Кстати, это император говорит? На какой стадии он императорства? Смущает самоуничижительное 제 "моя [одежда]".
"Пхеха".
Что такое "моя прелесссть"? Откуда это?! :)

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-15 02:36 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-15 11:23 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-16 01:20 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-16 02:29 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-16 04:51 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-16 05:26 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-18 12:22 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-18 03:21 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-18 11:22 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com - Date: 2016-11-21 06:48 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-21 12:12 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-04 05:08 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 04:59 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 06:12 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 06:41 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 07:14 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 07:39 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 07:52 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 07:21 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 07:49 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-16 05:28 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-18 11:14 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 05:20 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 06:01 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 06:19 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 06:36 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-16 05:30 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-18 01:04 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-18 02:25 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com - Date: 2016-11-17 06:00 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com - Date: 2016-11-17 11:53 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-11-15 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com
Корейские иероглифы не знаю, так что просто по смыслу.
В этих фразах явно просматривается и прямой, и переносный смысл, что в традициях иероглифического Востока. И переводить игру слов лучше кратко и многозначно (в любом случае не ошибётесь).

1 фраза: мне нравится императорское одеяние (это слово, как и "наряд", означает не только одежду, но и всякие царские аксессуары, т.е. полный "боекомплект") - ОНО ПО МНЕ (как и предлагали выше в комментах). "По мне" - это и "нравится", и "впору, сшито по размеру", но и - достойно его амбиций. На русском так будет тоже содержать все подсмыслы.
Можно и сократить фразу: это импер.одеяние - по мне.

2: тут самым оптимальным вариантом является "дорогая" (печать). Это включает и ценность нефрита на Востоке, и использование его как камень благородных мужей, но и то, что она досталась ему (как я поняла) - слишком дорого (пришлось многих убить и или заплатить). А потому она - дорога и его сердцу. Если он говорит это с насмешкой (видео не пересматривала) - то достаточно и первых двух смыслов. "Драгоценная"- тоже можно, но тут смысл "дорого досталась" в русском не так проявляется.

"Лунные возлюбленные" могут иметь предложенный выше смысл, но как бы тут тоже не было чего-то тонко-символического... Если есть у вас фраза в китайских иероглифах - можно подумать.

Кстати, "лунные возлюбленные", если вспомнить опыт японских стихов, но применительно к зрителям фильма, может означать наше "(наши) преданные поклонники" (стиля, жанра, режиссера и т.п.). Ибо многие "лунные" эпитеты означают эмоциональную привязанность.
Edited Date: 2016-11-15 08:11 pm (UTC)

(no subject)

From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com - Date: 2016-11-16 06:08 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com - Date: 2016-11-16 07:00 am (UTC) - Expand

Date: 2016-11-13 06:28 pm (UTC)
From: [identity profile] sova-kaa.livejournal.com
>1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
>(...)
>Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.

Да, "они мне идеально подходят"/"они как раз по мне".
딱 *** 같다 - это "быть в точности таким, как ***" и т.п.

>2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
>(...)
>Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?

Ансабы ничего не пишут о материале, потому что всем пофигу)
玉 - это нефрит, да (википедия специально уточняет: "Нефрит (кит. 玉, yu, юй; часто неточно переводится как яшма)". Императорские печати делали из нефрита. Да и в видео она зелененькая (да, да, яшма, конечно, тоже бывает зелененькой).

>3) Следующая реплика, на 2:12:
>Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]

Выделенное слово - искаженное "소중하다", что тоже - оужас - означает "драгоценный".

>"Драгоценный" будет 귀중한

Есть такое слово "синонимы"...

Date: 2016-11-13 06:53 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Осмелился глянуть драгоценное яшмовое место пребывания почтеннейшей из знатоков древнейшего языка... Новая северная столица! :)))
Как поживает почтенный преждерожденный Аль-Кин? :)

Date: 2016-11-13 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] sova-kaa.livejournal.com
Недостойной льстит столь пристальное внимание драгоценного преждерожденного~
У почтенного преждерожденного Аль-Кина все благополучно ^__^

Date: 2016-11-13 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] sova-kaa.livejournal.com
На мой взгляд, про Сеньку и шапку - абсолютно мимо :( все-таки Ли Джунги в роли корейского вана, и тут - ррраз - Сенька, вот тебе и на.

Ну, раз не пофигу, тогда, конечно, нефритовая.

Оно не неверное, оно устаревшее. Сейчас используется как стилистический прием (в том числе и чтобы передать... мм... сюсюканье? Посмотрите, что предлагает инстаграм по тэгу #내소듕한:
https://www.instagram.com/explore/tags/%EB%82%B4%EC%86%8C%EB%93%95%ED%95%9C/)
В ролике, по-моему, он откровенно стебет, так что "моя прелессссть" вполне :D

소중하다 и 귀중하다 правда синонимы! Причем один объясняется через другой (в частности, 소중하다 - это 매우 귀중하다) и оба содержат иероглиф 重 중 - "ценный" (одно из значений).

Date: 2016-11-13 07:21 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Синонимы, да не совсем. Ср.
이것은 비싼 것은 아니지만 나에게는 매우 소중하다.
날이 갈수록 내게는 그녀가 더 사랑스럽고 소중하게 생각되었다.
Попробуйте поставьте вместо 소중하다 귀중하다... :)))

(no subject)

From: [identity profile] sova-kaa.livejournal.com - Date: 2016-11-13 07:28 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sova-kaa.livejournal.com - Date: 2016-11-13 08:19 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sova-kaa.livejournal.com - Date: 2016-11-13 08:59 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sova-kaa.livejournal.com - Date: 2016-11-14 09:57 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-15 11:40 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-16 12:00 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-16 01:04 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-16 01:22 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-16 01:23 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-16 02:12 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-17 11:51 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-18 12:27 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-18 02:23 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-15 11:34 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-15 11:46 pm (UTC) - Expand

Охохошеньки

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-16 12:01 am (UTC) - Expand

Re: Охохошеньки

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-16 01:00 am (UTC) - Expand

Re: Охохошеньки

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-16 02:08 am (UTC) - Expand

Re: Охохошеньки

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-16 04:03 am (UTC) - Expand

Re: Охохошеньки

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-16 05:44 pm (UTC) - Expand

Re: Охохошеньки

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-17 11:50 pm (UTC) - Expand

Re: Охохошеньки

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-18 03:29 am (UTC) - Expand

Re: Охохошеньки

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-18 11:07 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com - Date: 2016-11-16 06:48 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com - Date: 2016-11-16 07:37 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com - Date: 2016-11-16 08:05 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com - Date: 2016-11-16 08:34 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com - Date: 2016-11-18 12:31 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-16 05:43 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com - Date: 2016-11-17 06:16 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-17 11:53 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-18 03:25 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-18 10:52 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-11-21 09:54 am (UTC)
From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com
Вы говорили, что "лунные влюбленные" здесь как бы входят в название сериала. Тем не менее "алые сердца" (Корё) используются и отдельно. Если первая часть как обращение - то это явно преданные поклонники. Но заинтересовалась вариантом, если бы это входило в одно название, т.к. здесь получается если не оксюморон, то некий парадокс. Лунные влюбленные - это эмоциональная привязка, романтическая (платоническая) любовь, почти магия (лунная, таинственная, тайная).
А вот "алое сердце" с учётом восточного символизма - это горячая страсть, можно даже сказать "кровавая", причем явственно проявляемая. Первая приносит сердцу томление, тоску, вторая - что называется " на разрыв аорты".
Вполне возможно, что имеются ввиду оба прочтения.

Но полезла искать глубже: откуда эти "алые сердца".
Китайский аналогичный сериал называется в переводе "Поразительное на каждом шагу" (калька с анлийского варианта названия) Однако, даже по краткому содержанию, это название не очень-то соответствует сюжету. Что на многозначные восточные названия произведений не похоже. Прям какое-то "пошаговое" "Очевидное-невероятное" получается. )

Date: 2016-11-21 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com
Bubu Jingxin (Chinese: 步步驚心).

Первые два иероглифа означают "шаг, шаг" или "шаг за шагом". Вторые два вместе переводят на русский как в английском варианте - нечто ошеломительное и т.п. Вроде всё совпадает, но.

Если их рассматривать отдельно, то второй - сердце, душа, желания, мысли, устремления и пр., а первый - достаточно сложный в старом варианте написания. И расшифровывается его смысл как "случайно-безрассудно-напрасные" "порывы (души)".

Всё вместе - нечто вроде "роковые ходы" "души/сердца" (или во множ.ч.). Типа: какой ход ни сделаешь - всё равно случиться по воле рока. Каким бы великим ни было твоё желание всё изменить, сделать по-своему.

Почему-то напомнило "Унесенные ветром". Такой перевод английского названия сомнения не вызывает. Но он не отражает все смыслы, в него вложенные. Дословнее было бы "(из)ношенные" "вихрем", "потрёпанные (непредсказуемой) стихией". (Жизни, разумеется).

Ну и конечно, чтобы понять смысл - лучше прочитать оригинал. ;) Это всё - приблизительно, только по словам названий.

Date: 2016-12-16 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] vinsenty.livejournal.com
Оффтопик: а чего тег "english" поставили? Так вот и не найдёшь потом пост... А тут много полезного.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 26th, 2025 11:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios