kor-ru, en-ru: непонятные места.
Nov. 13th, 2016 04:30 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Добрый день всем!
Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.
1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,
и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.
В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?
2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.
1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,
и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.
В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?
2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]
Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?
3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]
Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет . И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?
3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]
Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет . И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
no subject
Date: 2016-11-13 05:03 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-13 06:23 pm (UTC)옷이 마음에 들어요. 딱 제 옷 같아요. Одежда нравится [мне]. Точно [сшита] для меня (по мне).
황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 букв. Получающий с императорского места нефритовую печать Кванчжон. Примечание: конечно, королевская печать была нефритовая. Коль уж печать китайского императора была из нефрита... :)))
내 소듕한 옥새 Моя драгоценная (в смысле важная) печать. (소듕하다 - 소중하다 в старокорейском, на хангыле, написании, хотя понятно, что хангыля в то время еще не было).
Я бы 황제 переводил просто "король". 황제, 왕 и проч. были королевскими титулами в разные периоды Кореи. Русское "император" подразумевает управление "империей", но, помилуй Бог, какая империя Корё или Силла, Чосон? С другой стороны, действительно, Корё, покорив Силла, Позднее Пэкче, называлось империей, а его ваны называли себя "императорами". "Император" в русском переводе может смутить дотошного читателя. Хотя... какая разница? :))) Пишите "император". :)))
no subject
Date: 2016-11-13 06:31 pm (UTC)Может, конечно, я слишком плохо о них думаю... :)
no subject
Date: 2016-11-13 06:44 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-13 07:01 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-13 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-13 06:54 pm (UTC)На русский-то не переведено, иначе там бы выложили.
"Точно [сшита] для меня (по мне)."
Т.е. "они как раз по мне". (Сшито-то реально для него, не с чужого же плеча ему эту одежку поносить дали). Мне еще подсказали вариант "так что шапка - по Сеньке". Тут главное для меня - не перейти грань между иронией и неприятным самолюбованием. )))
"С другой стороны, действительно, Корё, покорив Силла, Позднее Пэкче, называлось империей, а его ваны называли себя "императорами". "Император" в русском переводе может смутить дотошного читателя. Хотя... какая разница? :))) Пишите "император". :)))"
Я тут и на "Императрицу Ки" опираюсь. К ванам Корё в этом сериале (в "Алых сердцах") обращаются "пэ-а", как в ИК - к китайскому императору. Исторический Ван Со, кстати, как раз императором себя и объявил, так что с титулованием вроде все правильно.
"내 소듕한 옥새 Моя драгоценная (в смысле важная) печать. (소듕하다 - 소중하다 в старокорейском, на хангыле, написании, хотя понятно, что хангыля в то время еще не было)."
Т.е. это просто корейские сабы какой-то диалект передают или просто искажены? А ироничное "моя прелесссть" тут уместно будет, как считаете?
Насчет нефрита/яшмы: в имеющемся в вк переводе печать почему-то яшмовая, что меня довольно сильно удивило, поэтому и решила уточнить.
no subject
Date: 2016-11-13 07:17 pm (UTC)Кстати, это император говорит? На какой стадии он императорства? Смущает самоуничижительное 제 "моя [одежда]".
"Пхеха".
Что такое "моя прелесссть"? Откуда это?! :)
no subject
Date: 2016-11-13 07:42 pm (UTC)Без иронии он, кажется, вообще не разговаривает.
"Моя прелесссссть" - это из Властелина колец.
""Пхеха"."
Да, но "х" там - исключительно придыхания, я передавала примерное звучание, а не написание.
no subject
Date: 2016-11-15 09:49 am (UTC)(выбрать руссабы, если не включится автоматически).
Спасибо за помощь и поддержку!
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-11-15 07:38 pm (UTC)В этих фразах явно просматривается и прямой, и переносный смысл, что в традициях иероглифического Востока. И переводить игру слов лучше кратко и многозначно (в любом случае не ошибётесь).
1 фраза: мне нравится императорское одеяние (это слово, как и "наряд", означает не только одежду, но и всякие царские аксессуары, т.е. полный "боекомплект") - ОНО ПО МНЕ (как и предлагали выше в комментах). "По мне" - это и "нравится", и "впору, сшито по размеру", но и - достойно его амбиций. На русском так будет тоже содержать все подсмыслы.
Можно и сократить фразу: это импер.одеяние - по мне.
2: тут самым оптимальным вариантом является "дорогая" (печать). Это включает и ценность нефрита на Востоке, и использование его как камень благородных мужей, но и то, что она досталась ему (как я поняла) - слишком дорого (пришлось многих убить и или заплатить). А потому она - дорога и его сердцу. Если он говорит это с насмешкой (видео не пересматривала) - то достаточно и первых двух смыслов. "Драгоценная"- тоже можно, но тут смысл "дорого досталась" в русском не так проявляется.
"Лунные возлюбленные" могут иметь предложенный выше смысл, но как бы тут тоже не было чего-то тонко-символического... Если есть у вас фраза в китайских иероглифах - можно подумать.
Кстати, "лунные возлюбленные", если вспомнить опыт японских стихов, но применительно к зрителям фильма, может означать наше "(наши) преданные поклонники" (стиля, жанра, режиссера и т.п.). Ибо многие "лунные" эпитеты означают эмоциональную привязанность.
no subject
Date: 2016-11-15 10:45 pm (UTC)"1 фраза: мне нравится императорское одеяние "
Над "одеянием" я думала, но в общем стебном контексте ролика оно все же чуточку слишком высокопарно, поэтому в итоге я остановилась на "императорских одеждах". "По мне" было одним из моих вариантов, так что в итоге прошел именно он, именно из-за многозначности.
2. Для обычного русского слова "дорогая" корейцы использовали слишком необычный эквивалент. Как указано ниже: http://ru-translate.livejournal.com/14515732.html?thread=116829716#t116829716 "оно устаревшее. Сейчас используется как стилистический прием (в том числе и чтобы передать... мм... сюсюканье?"
На самом деле Кванджон (по крайней мере, в сериале) никого не убивал, чтобы взойти на престол. Заплатить ему пришлось отказом от своей любви, но на момент передачи печати он еще об этом не знает.
А "прелесть" хороша еще и тем, что прельщает.
""Лунные возлюбленные" могут иметь предложенный выше смысл, но как бы тут тоже не было чего-то тонко-символического... Если есть у вас фраза в китайских иероглифах - можно подумать.
Кстати, "лунные возлюбленные", если вспомнить опыт японских стихов, но применительно к зрителям фильма, может означать наше "(наши) преданные поклонники" (стиля, жанра, режиссера и т.п.). Ибо многие "лунные" эпитеты означают эмоциональную привязанность. "
Нет, написание этой части названия я видела только хангылем. Для "Алых сердец" есть и иероглифы, т.к. оригинал китайский.
Т.е. "Лунные влюбленные" - это, в первую очередь, часть названия. И да, в данном контексте речь именно о преданных поклонниках сериала/актера.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-11-13 06:28 pm (UTC)>(...)
>Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.
Да, "они мне идеально подходят"/"они как раз по мне".
딱 *** 같다 - это "быть в точности таким, как ***" и т.п.
>2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
>(...)
>Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?
Ансабы ничего не пишут о материале, потому что всем пофигу)
玉 - это нефрит, да (википедия специально уточняет: "Нефрит (кит. 玉, yu, юй; часто неточно переводится как яшма)". Императорские печати делали из нефрита. Да и в видео она зелененькая (да, да, яшма, конечно, тоже бывает зелененькой).
>3) Следующая реплика, на 2:12:
>Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]
Выделенное слово - искаженное "소중하다", что тоже - оужас - означает "драгоценный".
>"Драгоценный" будет 귀중한
Есть такое слово "синонимы"...
no subject
Date: 2016-11-13 06:53 pm (UTC)Как поживает почтенный преждерожденный Аль-Кин? :)
no subject
Date: 2016-11-13 07:34 pm (UTC)У почтенного преждерожденного Аль-Кина все благополучно ^__^
no subject
Date: 2016-11-13 07:00 pm (UTC)Законспектировала, спасибо! )))
Я тут прокручиваю вариант "Мне нравятся императорские одежды,
так что шапка - по Сеньке." - как он вам?
"Ансабы ничего не пишут о материале, потому что всем пофигу)"
Мне не пофигу, да и корейцы вроде как указывают материал.
"Выделенное слово - искаженное "소중하다", что тоже - оужас - означает "драгоценный"."
Т.е. не диалект, а именно неверное написание? Ну надо же.
А вы как считаете, ироничное "моя прелесссть" тут подойдет? Заодно и искажение передам.
"Есть такое слово "синонимы"..."
Есть.)))
no subject
Date: 2016-11-13 07:09 pm (UTC)Ну, раз не пофигу, тогда, конечно, нефритовая.
Оно не неверное, оно устаревшее. Сейчас используется как стилистический прием (в том числе и чтобы передать... мм... сюсюканье? Посмотрите, что предлагает инстаграм по тэгу #내소듕한:
https://www.instagram.com/explore/tags/%EB%82%B4%EC%86%8C%EB%93%95%ED%95%9C/)
В ролике, по-моему, он откровенно стебет, так что "моя прелессссть" вполне :D
소중하다 и 귀중하다 правда синонимы! Причем один объясняется через другой (в частности, 소중하다 - это 매우 귀중하다) и оба содержат иероглиф 重 중 - "ценный" (одно из значений).
no subject
Date: 2016-11-13 07:21 pm (UTC)이것은 비싼 것은 아니지만 나에게는 매우 소중하다.
날이 갈수록 내게는 그녀가 더 사랑스럽고 소중하게 생각되었다.
Попробуйте поставьте вместо 소중하다 귀중하다... :)))
(no subject)
From:no subject
Date: 2016-11-13 07:56 pm (UTC)Вроде от "царя-быка" недалеко ушло. )))
"Оно не неверное, оно устаревшее. Сейчас используется как стилистический прием (в том числе и чтобы передать... мм... сюсюканье? Посмотрите, что предлагает инстаграм по тэгу #내소듕한:
https://www.instagram.com/explore/tags/%EB%82%B4%EC%86%8C%EB%93%95%ED%95%9C/)
В ролике, по-моему, он откровенно стебет, так что "моя прелессссть" вполне :D"
Законспектировала! )))
А можно еще вопрос по последней фразе? Там, во-первых, "Лунные возлюбленные" идет явно как обращение (к зрителям ведь?), а во-вторых, что именно тут написано? Меня хватает пока только на то, чтобы понять, что служебный глагол тут вроде как 추다. Полная фраза: 달의연인, 본방사수 해주실거죠? Ансаб не пишу, поскольку смысл понятен, но хочется сделать ближе к оригинальному тексту.
Фраза 본방사수 해주실거죠 используется как тэг в инстаграме и в твиттере.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Охохошеньки
From:Re: Охохошеньки
From:Re: Охохошеньки
From:Re: Охохошеньки
From:Re: Охохошеньки
From:Re: Охохошеньки
From:Re: Охохошеньки
From:Re: Охохошеньки
From:Re: Охохошеньки
From:Re: Охохошеньки
From:Re: Охохошеньки
From:Re: Охохошеньки
From:Re: Охохошеньки
From:Re: Охохошеньки
From:Re: Охохошеньки
From:Re: Охохошеньки
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-11-21 09:54 am (UTC)А вот "алое сердце" с учётом восточного символизма - это горячая страсть, можно даже сказать "кровавая", причем явственно проявляемая. Первая приносит сердцу томление, тоску, вторая - что называется " на разрыв аорты".
Вполне возможно, что имеются ввиду оба прочтения.
Но полезла искать глубже: откуда эти "алые сердца".
Китайский аналогичный сериал называется в переводе "Поразительное на каждом шагу" (калька с анлийского варианта названия) Однако, даже по краткому содержанию, это название не очень-то соответствует сюжету. Что на многозначные восточные названия произведений не похоже. Прям какое-то "пошаговое" "Очевидное-невероятное" получается. )
no subject
Date: 2016-11-21 10:19 am (UTC)Первые два иероглифа означают "шаг, шаг" или "шаг за шагом". Вторые два вместе переводят на русский как в английском варианте - нечто ошеломительное и т.п. Вроде всё совпадает, но.
Если их рассматривать отдельно, то второй - сердце, душа, желания, мысли, устремления и пр., а первый - достаточно сложный в старом варианте написания. И расшифровывается его смысл как "случайно-безрассудно-напрасные" "порывы (души)".
Всё вместе - нечто вроде "роковые ходы" "души/сердца" (или во множ.ч.). Типа: какой ход ни сделаешь - всё равно случиться по воле рока. Каким бы великим ни было твоё желание всё изменить, сделать по-своему.
Почему-то напомнило "Унесенные ветром". Такой перевод английского названия сомнения не вызывает. Но он не отражает все смыслы, в него вложенные. Дословнее было бы "(из)ношенные" "вихрем", "потрёпанные (непредсказуемой) стихией". (Жизни, разумеется).
Ну и конечно, чтобы понять смысл - лучше прочитать оригинал. ;) Это всё - приблизительно, только по словам названий.
no subject
Date: 2016-12-16 05:43 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-17 05:02 am (UTC)no subject
Date: 2016-12-17 05:05 am (UTC)