[identity profile] antares68.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день всем!

Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.

1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,

и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.

В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?

2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]

Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?

3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал:소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]

Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет 귀중한 .  И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?

Date: 2016-11-16 02:29 am (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Ммм... На грамоте.ру написано: Разг. Дружеское или фамильярное приветствие, обращённое к кому-л. при встрече или расставании.
Кто из нас двоих более внимательно относится к русскому языку? :)))
С пламенным п. Атсман! :)))

Date: 2016-11-16 04:51 am (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
ЛДК - это Ли Чжунги? Поглядите! От его имени осталась только одна буква! :)))
Поведение обычное. Когда его снимают, слегка кокетлив, манерничает, но --- все засвеченные ребята в Корее ведут себя так. Когда камера не была нацелена на него, он выглядел несколько уставшим, даже грустным. Обратили внимание? Кор. 안녕하세요 "Здравствуйте" звучит совершенно нормально и в речи президента, и в речи Ли Чжунги в ролике. Я представил Ли Чжунги говорящим то, что примерно соответствовало бы русскому "Эй, привет всем!". Я думаю, он бы махал ручками, улыбался и говорил нараспев: "Аннёёёнъ" 안녕. :)))
Я думаю, что причина того, почему "здравствуйте" в этой конкретной речевой ситуации, возможно, не звучит для вас натурально, режет ухо, в том, что вы - носитель иной речи, иной речевой культуры. Я редко бываю на родине, но все же время от времени общаюсь с людьми. Давно уже отметил, что русский язык, речь русских людей изменились - в разных аспектах. Изменился интонационный рисунок речи, она стала дерзкой, вызывающей, что ли, люди говорят агрессивно, чуть ли не вульгарно, даже хамовато. Эту новую речь можно отследить по телевидению, по российским фильмам. Дикторы нынче говорят, словно выносят обвинительный приговор, а актеры, похоже, разучились говорить на нормальном человеческом языке. Это понятно. Эпоха другая, и люди другие. Вы-то, наверно, другую эпоху, другой язык не застали... :)))
Что до словаря, во-первых, пометы Кузнецов ставил не сам. Они - плод работы целой группы сотрудников Словарного отдела, которая работала с основной картотекой, в которой в то время, когда я работал в Институте, насчитывалось два с половиной миллиона карточек, которые в свое время послужили основой для составления 4-томного и 17-томного академических словарей (МАСа и БАСа), а также картотекой неологизмов русского языка. Во-вторых, хотя ожеговский словарь, конечно, как и другие словари, при составлении учитывался, он давно к моменту составления Кузнецовым своего словаря устарел (Ожегов делал его на основе ушаковского в 40-х гг.) и имел лишь историческое значение. Так что два словаря роднит только то, что оба - словари русского языка и что оба - однотомные словари. :)))

Date: 2016-11-16 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
"Аннёнъ" - это именно "привет". А как по-корейски сказать "приветик", ума не приложу. "Аннёёёнъ" тоненьким игривым голосом? :)))

///Но второе приветствие - это все-таки однозначный "привет всем (фанам/поклонникам)". Варианты: "привет-привет" или "здрастуйте-здрастуйте" (т.е. повтор приветствия, при этом более официальное "здравствуйте" слегка смазывается) - тоже не официальные, а разговорные.///

Несколько лет назад я обнаружил, что в России, точнее, в Питере, многие стали говорить "пока-пока". Помню, в скайпе отыскал бывший коллега по институту. Поговорив, прощаемся (напоминаю, мы оба мужики, оба пенсионеры), как вдруг слышу быстрое такое, игривое, с переливами интонации: "Пока-пока". Я ошалел. Потом это же услышал еще от кого-то, еще от кого-то...
То, что вы говорите - это всё гадание на картах. Вы должны переводить то, что было сказано и на самом деле имело место, а не приноравливать сказанное человеком другой культуры к состоянию своей нынешней культуры. "Привет всем", "привет-привет" - это все равно как переводить "а, это вы, любезный друг" как "привет-привет", а "позволю себе поцеловать вашу ручку и - удалюсь" как "пока-пока". :))) Лучший перевод - самый близкий и самый простой, без домыслов, перевод.

/// значения "может быть" в слове "наверное", беседующим с представителем "старой культуры", для которого "наверное" - это только "наверняка" и никак иначе.///

Не понял. :)))
Я умело, ловко пользуюсь вводными словечками. Причина моей ловкости - нежелание выглядеть всезнайкой. Я и сам знаю, что мое знание - весьма ограниченное. Поэтому и говорю "наверно(е)", "вероятно", "возможно", "кажется". Что до "наверно" в значении, близком к "наверняка", "определенно" и т.д., такое значение есть и сейчас, только народ, кажется, забывает его. :)))
Кстати, в таких случаях "наверно" не надо обособлять запятыми, потому что оно уже не вводное словечко, а обстоятельственное. :)))

///Тот словарь, который в 80-е годы был известен как "ожеговский" уже давно был "ожеговско-шведовским". ///

Боже мой, как вы молоды! Что 80-е! Он уже в 50-е был известен как ожеговский! :)))
Ожеговско-шведовским словарь не был никогда. Видите, мы по-разному смотрим на мир! У нас с вами разные картины мира, поэтому неудивительно, что и слова у нас для одной и той же картины разные. :)))
А, что, действительно, кто-то называет ожеговский словарь ожеговско-шведовским? Вот удивительное открытие! :))) Наверно, это потому, что на обложке появилось имя Шведовой, и публика стала воспринимать ее как соавтора. Для меня и, уверен, многих других людей словарь был и останется ожеговским. Роль Шведовой, конечно, велика, она долго боролась за то, чтобы поставить свое имя на обложке словаря.

Я думаю, это сделать несложно :))) --- если только феномен, который требует новой пометы, стал, является полновесным фактом современного русского языка. Сначала он получает описание в "Словаре новых слов и значений", выпуски которого регулярно выходят каждые несколько лет (видели такой, нет?). Потом его можно увидеть в переизданиях обычных толковых словарей --- если только он (феномен) доживет до того времени (вы же знаете, есть слова-однодневки). Так что работа над словарными статьями (и вместе с ними пометами) ведется все время...

Date: 2016-11-18 12:22 am (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
"Здорово" (так говорят еще?), "привет" - 안녕. Больше ничего в голову не приходит. :)))
안녕하십니까? 안녕하세요? Вы все же проштудируйте речевые стили. Мне кажется, вы механистически переносите свои представления о том, как обстоит дело в русском, на корейский. :)))
"Наверно", "наверное". У меня было такое представление, что в недавнем, совсем недавнем прошлом различали два "наверно" (я, кажется, вскользь указал на это выше). Одно - наречное слово, наречие, второе - обстоятельственное. Второе (вы его, кажется, имеете в виду) выходит из употребления, но в литературе, кажется, еще встречается. Вы различаете слова, относящиеся к разным частям речи? :))) К сожалению, я не русист, и не знаю, когда разошлись два "наверно".
Ожеговский словарь всегда был и остается, по крайней мере, для специалистов - лексикографов, лингвистов, ожеговским. Иначе его никто и не называет. Я много лет проработал в Институте языкознания и ни разу не слышал "шведовский" или "ожеговско-шведовский". Может, за пределами института так называют? Омайгод! :)))
"Убрать довольно сложно". Вы правы. Лексикография - отдельная, самостоятельная область научных занятий, и составлением словарей занимаются специалисты в этой области (к сожалению, сейчас и словари составляют, и грамматики пишут, и переводят абы кто :))). Словарные статьи пишутся коллективами авторов на базе многих исследований лингвистов. Прежде чем слово попадает в словарь или меняется толкование (семантика изменилась, сфера употребления, проч.), лексикографы проводят исследования, ломают копья на семинарах, конференциях. Пишут статьи, в которых обсуждают "разг." это слово или "простореч."... :)))

Date: 2016-11-18 03:21 am (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Оба, и 하세요, и 하십니까 - вежливые формы (то, что по-русски нормально передается обращением на "Вы" и формой сказуемого мн.ч.), только вторая форма - более почтительная. Если смотреть глубже и пытаться точнее передать значение глагольного окончания, можно пробовать подставить в переводе "дорогой". Получилось бы (примерно) как в рус. "Здравствуйте, Николай Васильевич" и "Здравствуйте, дорогой Николай Васильевич". Я, конечно, утрирую, но 안녕하세요 ни в коем случае - не "привет", не "здорово" и даже не "здрасьте". Это "здравствуйте". Ли Чжунги, который машет ручками и говорит фэнам 안녕하세요 - это не Дима Билан, который говорит фэнам "Привет". :)))
Кстати, почтительная, официальная вежливая речестилевая форма в последнее время употребляется (в речи) довольно редко. В намеренном, нарочитом употреблении форм 하십니다, 하십니까 можно часто почувствовать иронию, даже издевку, мол, я-то знаю, что ты за фрукт, но поскольку ты профессор, директор института, на тебе, получай 십니다. :)))
"Наверно". Вот-вот. Как обстоятельственное слово со значением "наверняка", "стопроцентно" сейчас можно встретить, пожалуй, только в литературе.
Что такое рускорпора?
Ожеговский словарь. Ну да, Шведова дополнила словник, переписала многие статьи... Я помню разговоры в институте, когда вышел новый словарь с двумя именами на обложке (покойного автора и бывшего редактора)... Всякое бывает. Кузнецовский словарь тоже вышел не без небольшого скандала (одна из авторов-составителей заявила, что проделала большую редакторскую работу, и потребовала, чтобы ее имя поставили рядом с именем С.)... :)))

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-18 11:22 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-11-21 06:48 am (UTC)
From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com
"Наверно, наверное, наверняка" (в каком бы виде, части речи, функции ни употреблялись) имею в корне "веру", и всё слово дословно переводится типа "я верю, что это так". Т.е., с одной стороны, здесь содержится твёрдое убеждение говорящего ("наверняка!"), с другой - это только его личная уверенность, что не означает автоматически объективной истины (для других) - для них это "возможно".
Итого "наверное" во всех вариантах - "прими НА ВЕРУ", т.е. "поверь мне!"

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-21 12:12 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-12-04 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
В сотый раз читал "Мастеру и Маргариту". Встретилось:

– Где убитый?
– Этого я не знаю, – со спокойным достоинством ответил
человек, никогда не расстававшийся со своим капюшоном,
– сегодня утром начнем розыск.
Прокуратор вздрогнул, оставил ремень сандалии, который
никак не застегивался.
– Но вы наверное знаете, что он убит?

Булгаков, как известно, начал писать "ММ" в конце 20-х. Писал вплоть до самой смерти в 1040 г.

Date: 2016-12-11 04:59 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Ась? Так и хочется сказать: "Хоть в лоб, хоть по лбу". :)))
Хотите сказать, что Булгаков написал "историческую" часть таким особым языком, что от нее прет двухтысячелетней давностью? Употребил "наверное" в "необычном" значении, чтобы подчеркнуть старину? Ну-ну... :)))

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 06:12 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 06:41 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 07:14 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 07:39 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 07:52 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 07:21 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 07:49 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-11-16 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Огромное спасибо за ссылки.
Гляну на досуге.

Date: 2016-11-18 11:14 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Нет, не посмотрел. :)

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 05:20 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 06:01 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 06:19 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 06:36 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-11-16 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Майн Готт!
Вот тебе, бабушка, и гутен морген! :)))

Date: 2016-12-18 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Еще скажите "Привет, ребята!". :)))
Конечно, можно. Если так важен буквальный перевод. :)))
Не знаю, написано где-нибудь, нет, 여러분, букв. "несколько персон (человек)" нужно понимать как замену личного местоимения 2 л. мн.ч., т.е. функционально это слово ведет себя как личное местоимение. Если посмотрите внимательно, увидите, что оно ничем от местоимений не отличается. 여러분께 말씀드리겠습니다 "сообщу нескольким господам, персонам", 여러분 말씀으로는 "как изволят говорить несколько господ, персон" и так далее. Здесь 여러분 ничем не отличается от других знаменательных слов (선생님, 사장님), которые тоже часто употребляются в роли личного местоимения 2 л. Особенностью корейского языка является то, как он обращается с такими словами в обращениях. По-русски, обращения отделяются паузой, запятой. "Иван Иваныч, не посмотрите?". Кореец сооружает фразу таким образом, что ни паузы, ни запятой нет, а "Иван Иваныч" выступает в ней субъектом действия, формально подлежащим: "Не посмотрит ли Иван Иваныч?". Ср. "Какая Машенька сегодня красивая!" (в детском садике воспитательница обращается к ребенку). В большинстве случае 여러분 это просто "вы", а в некоторых вообще не стоит переводить.
Решил глянуть в Интернете, как понимают, переводят 여러분 корейцы, американцы. На первой же странице результатов выудил пример. 여러분의 외국어 학습을 돕고자 영화자막플레이어를 만들었습니다. I made this app for your English learning. Your! Не "господ", не "друзей". :)))
Мне кажется, "друзья" предполагает иной уровень отношений. В нем звучит и некая фамильярность, и... Для корейца 여러분 это просто "вы, те, что сидите передо мной, собрались в этом зале, что смотрите эту передачу". :)))

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-18 02:25 pm (UTC) - Expand

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2025 06:05 am
Powered by Dreamwidth Studios