[identity profile] antares68.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день всем!

Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.

1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,

и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.

В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?

2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]

Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?

3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал:소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]

Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет 귀중한 .  И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?

Date: 2016-11-16 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Майн Готт!
Вот тебе, бабушка, и гутен морген! :)))

Date: 2016-12-18 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Еще скажите "Привет, ребята!". :)))
Конечно, можно. Если так важен буквальный перевод. :)))
Не знаю, написано где-нибудь, нет, 여러분, букв. "несколько персон (человек)" нужно понимать как замену личного местоимения 2 л. мн.ч., т.е. функционально это слово ведет себя как личное местоимение. Если посмотрите внимательно, увидите, что оно ничем от местоимений не отличается. 여러분께 말씀드리겠습니다 "сообщу нескольким господам, персонам", 여러분 말씀으로는 "как изволят говорить несколько господ, персон" и так далее. Здесь 여러분 ничем не отличается от других знаменательных слов (선생님, 사장님), которые тоже часто употребляются в роли личного местоимения 2 л. Особенностью корейского языка является то, как он обращается с такими словами в обращениях. По-русски, обращения отделяются паузой, запятой. "Иван Иваныч, не посмотрите?". Кореец сооружает фразу таким образом, что ни паузы, ни запятой нет, а "Иван Иваныч" выступает в ней субъектом действия, формально подлежащим: "Не посмотрит ли Иван Иваныч?". Ср. "Какая Машенька сегодня красивая!" (в детском садике воспитательница обращается к ребенку). В большинстве случае 여러분 это просто "вы", а в некоторых вообще не стоит переводить.
Решил глянуть в Интернете, как понимают, переводят 여러분 корейцы, американцы. На первой же странице результатов выудил пример. 여러분의 외국어 학습을 돕고자 영화자막플레이어를 만들었습니다. I made this app for your English learning. Your! Не "господ", не "друзей". :)))
Мне кажется, "друзья" предполагает иной уровень отношений. В нем звучит и некая фамильярность, и... Для корейца 여러분 это просто "вы, те, что сидите передо мной, собрались в этом зале, что смотрите эту передачу". :)))

Date: 2016-12-18 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
"Здравствуйте". :)))

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2025 08:37 am
Powered by Dreamwidth Studios