[identity profile] antares68.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день всем!

Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.

1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,

и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.

В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?

2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]

Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?

3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал:소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]

Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет 귀중한 .  И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
(deleted comment) (Show 1 comment)

Date: 2016-11-13 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
А зачем вам переводить то, что уже переведено? Заказали русский перевод?
옷이 마음에 들어요. 딱 제 옷 같아요. Одежда нравится [мне]. Точно [сшита] для меня (по мне).
황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 букв. Получающий с императорского места нефритовую печать Кванчжон. Примечание: конечно, королевская печать была нефритовая. Коль уж печать китайского императора была из нефрита... :)))
내 소듕한 옥새 Моя драгоценная (в смысле важная) печать. (소듕하다 - 소중하다 в старокорейском, на хангыле, написании, хотя понятно, что хангыля в то время еще не было).

Я бы 황제 переводил просто "король". 황제, 왕 и проч. были королевскими титулами в разные периоды Кореи. Русское "император" подразумевает управление "империей", но, помилуй Бог, какая империя Корё или Силла, Чосон? С другой стороны, действительно, Корё, покорив Силла, Позднее Пэкче, называлось империей, а его ваны называли себя "императорами". "Император" в русском переводе может смутить дотошного читателя. Хотя... какая разница? :))) Пишите "император". :)))

Date: 2016-11-13 06:28 pm (UTC)
From: [identity profile] sova-kaa.livejournal.com
>1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
>(...)
>Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.

Да, "они мне идеально подходят"/"они как раз по мне".
딱 *** 같다 - это "быть в точности таким, как ***" и т.п.

>2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
>(...)
>Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?

Ансабы ничего не пишут о материале, потому что всем пофигу)
玉 - это нефрит, да (википедия специально уточняет: "Нефрит (кит. 玉, yu, юй; часто неточно переводится как яшма)". Императорские печати делали из нефрита. Да и в видео она зелененькая (да, да, яшма, конечно, тоже бывает зелененькой).

>3) Следующая реплика, на 2:12:
>Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]

Выделенное слово - искаженное "소중하다", что тоже - оужас - означает "драгоценный".

>"Драгоценный" будет 귀중한

Есть такое слово "синонимы"...

Date: 2016-11-21 09:54 am (UTC)
From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com
Вы говорили, что "лунные влюбленные" здесь как бы входят в название сериала. Тем не менее "алые сердца" (Корё) используются и отдельно. Если первая часть как обращение - то это явно преданные поклонники. Но заинтересовалась вариантом, если бы это входило в одно название, т.к. здесь получается если не оксюморон, то некий парадокс. Лунные влюбленные - это эмоциональная привязка, романтическая (платоническая) любовь, почти магия (лунная, таинственная, тайная).
А вот "алое сердце" с учётом восточного символизма - это горячая страсть, можно даже сказать "кровавая", причем явственно проявляемая. Первая приносит сердцу томление, тоску, вторая - что называется " на разрыв аорты".
Вполне возможно, что имеются ввиду оба прочтения.

Но полезла искать глубже: откуда эти "алые сердца".
Китайский аналогичный сериал называется в переводе "Поразительное на каждом шагу" (калька с анлийского варианта названия) Однако, даже по краткому содержанию, это название не очень-то соответствует сюжету. Что на многозначные восточные названия произведений не похоже. Прям какое-то "пошаговое" "Очевидное-невероятное" получается. )

Date: 2016-12-16 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] vinsenty.livejournal.com
Оффтопик: а чего тег "english" поставили? Так вот и не найдёшь потом пост... А тут много полезного.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 28th, 2025 03:05 am
Powered by Dreamwidth Studios