kor-ru, en-ru: непонятные места.
Nov. 13th, 2016 04:30 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Добрый день всем!
Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.
1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,
и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.
В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?
2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.
1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,
и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.
В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?
2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]
Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?
3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]
Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет . И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?
3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]
Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет . И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
no subject
Date: 2016-11-13 06:28 pm (UTC)>(...)
>Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.
Да, "они мне идеально подходят"/"они как раз по мне".
딱 *** 같다 - это "быть в точности таким, как ***" и т.п.
>2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
>(...)
>Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?
Ансабы ничего не пишут о материале, потому что всем пофигу)
玉 - это нефрит, да (википедия специально уточняет: "Нефрит (кит. 玉, yu, юй; часто неточно переводится как яшма)". Императорские печати делали из нефрита. Да и в видео она зелененькая (да, да, яшма, конечно, тоже бывает зелененькой).
>3) Следующая реплика, на 2:12:
>Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]
Выделенное слово - искаженное "소중하다", что тоже - оужас - означает "драгоценный".
>"Драгоценный" будет 귀중한
Есть такое слово "синонимы"...
no subject
Date: 2016-11-13 06:53 pm (UTC)Как поживает почтенный преждерожденный Аль-Кин? :)
no subject
Date: 2016-11-13 07:34 pm (UTC)У почтенного преждерожденного Аль-Кина все благополучно ^__^
no subject
Date: 2016-11-13 07:00 pm (UTC)Законспектировала, спасибо! )))
Я тут прокручиваю вариант "Мне нравятся императорские одежды,
так что шапка - по Сеньке." - как он вам?
"Ансабы ничего не пишут о материале, потому что всем пофигу)"
Мне не пофигу, да и корейцы вроде как указывают материал.
"Выделенное слово - искаженное "소중하다", что тоже - оужас - означает "драгоценный"."
Т.е. не диалект, а именно неверное написание? Ну надо же.
А вы как считаете, ироничное "моя прелесссть" тут подойдет? Заодно и искажение передам.
"Есть такое слово "синонимы"..."
Есть.)))
no subject
Date: 2016-11-13 07:09 pm (UTC)Ну, раз не пофигу, тогда, конечно, нефритовая.
Оно не неверное, оно устаревшее. Сейчас используется как стилистический прием (в том числе и чтобы передать... мм... сюсюканье? Посмотрите, что предлагает инстаграм по тэгу #내소듕한:
https://www.instagram.com/explore/tags/%EB%82%B4%EC%86%8C%EB%93%95%ED%95%9C/)
В ролике, по-моему, он откровенно стебет, так что "моя прелессссть" вполне :D
소중하다 и 귀중하다 правда синонимы! Причем один объясняется через другой (в частности, 소중하다 - это 매우 귀중하다) и оба содержат иероглиф 重 중 - "ценный" (одно из значений).
no subject
Date: 2016-11-13 07:21 pm (UTC)이것은 비싼 것은 아니지만 나에게는 매우 소중하다.
날이 갈수록 내게는 그녀가 더 사랑스럽고 소중하게 생각되었다.
Попробуйте поставьте вместо 소중하다 귀중하다... :)))
no subject
Date: 2016-11-13 07:28 pm (UTC)Особенно второй пример :)
Впрочем, по прошествии некоторого времени у девушки могут образоваться, например, золотые зубы (что тоже в каком-то смысле повысит ее... ээ... ценность!)
no subject
Date: 2016-11-13 07:56 pm (UTC)Вроде от "царя-быка" недалеко ушло. )))
"Оно не неверное, оно устаревшее. Сейчас используется как стилистический прием (в том числе и чтобы передать... мм... сюсюканье? Посмотрите, что предлагает инстаграм по тэгу #내소듕한:
https://www.instagram.com/explore/tags/%EB%82%B4%EC%86%8C%EB%93%95%ED%95%9C/)
В ролике, по-моему, он откровенно стебет, так что "моя прелессссть" вполне :D"
Законспектировала! )))
А можно еще вопрос по последней фразе? Там, во-первых, "Лунные возлюбленные" идет явно как обращение (к зрителям ведь?), а во-вторых, что именно тут написано? Меня хватает пока только на то, чтобы понять, что служебный глагол тут вроде как 추다. Полная фраза: 달의연인, 본방사수 해주실거죠? Ансаб не пишу, поскольку смысл понятен, но хочется сделать ближе к оригинальному тексту.
Фраза 본방사수 해주실거죠 используется как тэг в инстаграме и в твиттере.
no subject
Date: 2016-11-13 08:19 pm (UTC)Грамматически, скорее "возлюбленные Луны" (в смысле, кого? - луны), нежели "лунные"), но я не знаю устоявшегося перевода на русский этой части названия сериала (если ее вообще переводят).
본방사수 - это неологизм, означающий "обязательно посмотреть это видео" (본 방송을 반드시 본다)
Чтобы сделать из него глагол, используется служебный глагол 하다.
Ну а дальше все просто:
하다
+ ~아/어/해 주다 - делать что-то для кого-то
+ ~(으)시 - суффикс-показатель вежливости; имеется в виду, что человек, который что-то для вас делает, стоит на более высокой ступени, чем вы (в смысле, вы его уважаете).
+ ~(으)ㄹ 것이다 - форма будущего времени
+ ~죠 (지요) - окончание, придающее утверждению оттенок вопросительности (что-то вроде "не так ли?"); используется для своеобразного смягчения смысла фразы. К переводу не обязателен :)
Если суммировать все вышенаписанное, то общий смысл - "вы, уважаемые подписчики нашего канала, обязательно будете его смотреть, не правда ли?"
Ну или не канала (я не знаю, где выкладываются эти закадровые видео -__-); а может, имелся в виду сериал целиком.
И да, нет служебного глагола 추다, а вот 주다 - есть :)
no subject
Date: 2016-11-13 08:39 pm (UTC)Грамматически, скорее "возлюбленные Луны" (в смысле, кого? - луны), нежели "лунные"), но я не знаю устоявшегося перевода на русский этой части названия сериала (если ее вообще переводят)."
Переводят и так, и так, более распространено с прилагательным. Но сейчас я хочу понять: мне глючится, что там обращение или оно там на самом деле?
"И да, нет служебного глагола 추다, а вот 주다 - есть :)"
Вот же ж блин. Три раза исправляла - и все равно напечатала с шапочкой!
"+ ~아/어/해 주다 - делать что-то для кого-то"
Вот это - единственное, что я смогла расшифровать с моим слабеньким корейским. (((
"+ ~(으)시 - суффикс-показатель вежливости; имеется в виду, что человек, который что-то для вас делает, стоит на более высокой ступени, чем вы (в смысле, вы его уважаете).
+ ~(으)ㄹ 것이다 - форма будущего времени"
Вот это я обязана была понять, но сфейлила. (((
"+ ~죠 (지요) - окончание, придающее утверждению оттенок вопросительности (что-то вроде "не так ли?"); используется для своеобразного смягчения смысла фразы. К переводу не обязателен :)"
И это была обязана понять; единственное, что я еще ни разу не сталкивалась со стяжением. Короче, пошла снова закусывать учебниками.
"본방사수 - это неологизм, означающий "обязательно посмотреть это видео" (본 방송을 반드시 본다)"
Какая прелесть! Тоже законспектировала, спасибо!
no subject
Date: 2016-11-13 08:59 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-13 09:14 pm (UTC)[Лунные влюбленные, пожалуйста,
смотрите любимый сериал!]
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-11-15 11:40 pm (UTC)Только что увидел ваше замечание.
no subject
Date: 2016-11-15 11:49 pm (UTC)Впрочем, скорее всего, это перевод с инглиша: Moon lovers.
Варианта "Влюбленные при луне" нет нигде. Есть "возлюбленные Луны", но по-русски это звучит как возлюбленные некоей женщины/некоего мужчины по имени Луна.
Намек там состоит в том, что путешествие во времени предположительно возможно благодаря полным солнечным затмениям, вызываемым Луной. Путешествие во времени (точнее, провал во времени на 1000 лет назад) главной героини приводит к любви между нею и Ван Со.
no subject
Date: 2016-11-16 12:00 am (UTC)Во "Влюбленных под луной (при луне)" этот смысл пропадает, зато остается намек на структуру корейской фразы, и она более внятная, осмысленная --- с точки зрения русского языка. Она --- звучит по-русски. Вы же хотите, чтобы название было по-русски? А о чем говорит "Лунные влюбленные"? Оно может быть о чем угодно. :)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-11-15 11:34 pm (UTC)달의 연인 в этой фразе --- тема. Или иначе, топик. Или еще иначе, "старая", или известная, информация. Называется тему (ею является сериал) и дальше следует рема, сообщается новая информация: "[Значит, вот так] "Влюбленные при луне". Вы, конечно же, будете смотреть первый показ".
no subject
Date: 2016-11-15 11:42 pm (UTC)Вы сейчас что хотите сказать? Что "Лунные влюбленные" тут не обращение?
no subject
Date: 2016-11-15 11:46 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-15 11:54 pm (UTC)Еще раз. Полное корейское название сериала "Лунные влюбленные: Алые сердца Корё". При этом "Алые сердца Корё" - это адаптированное китайское название. А вот кусочек "Лунные влюбленные" корейцы добавили уже от себя - и этот кусочек _предшествует_ "Алым сердцам".
В последней же фразе сначала идут "Алые сердца Корё", а уже потом, с отбивкой абзацем и через запятую (как обращение) идут "Лунные влюбленные". Вы хотите сказать, что корейцы два раза назвали сериал? Т.е. на русской почве это выглядит примерно так:
С легким паром!
Ирония судьбы, смотрите!
Охохошеньки
From:Re: Охохошеньки
From:Re: Охохошеньки
From:Re: Охохошеньки
From:Re: Охохошеньки
From:Re: Охохошеньки
From:Re: Охохошеньки
From:Re: Охохошеньки
From:Re: Охохошеньки
From:Re: Охохошеньки
From:Re: Охохошеньки
From:Re: Охохошеньки
From:Re: Охохошеньки
From:Re: Охохошеньки
From:Re: Охохошеньки
From:Re: Охохошеньки
From:no subject
Date: 2016-11-16 06:48 am (UTC)Поклонникам "Алые сердца Корё": обязательно смотреть!
"Лунные влюблённые" сииволизируют на Востоке эмоциональную привязанность, страсть. Это м/б: мужчина и женщина, поэт и вдохновение, "звезда" и фанаты, хобби и увлечённые и т.п.
По-западному тот же смысл формулируют как-то так: От создателей "Сумерек" - ... (и о новом фильме)
no subject
Date: 2016-11-16 06:59 am (UTC)Только фильм-то тот же самый. Полное название: Лунные влюбленные: Алые сердца Корё". Китайские "Алые сердца" имеют к ЛВАСК довольно отдаленное отношение.
Т.е. корейцы разбили название надвое, при этом вторую часть вынесли вперед, отбили абзацем и подложили плашку. А первая часть пошла через запятую в одном предложении со "смотрите". Я же давала русский пример:
"С легким паром!"
Ирония судьбы, смотрите не пропустите.
""Лунные влюблённые" сииволизируют на Востоке эмоциональную привязанность, страсть. Это м/б: мужчина и женщина, поэт и вдохновение, "звезда" и фанаты, хобби и увлечённые и т.п."
Игра смыслами и словами, в общем.
no subject
Date: 2016-11-16 07:37 am (UTC)Но вы же переводите на русский - не думаю, что смысл этого выражения хоть что-то скажет русскому зрителю, даже почитателю. Если уж знающие язык этого не поняли, просто прикинули по контексту.
Знание символики Востока для понимания игры смыслов творческих произведений подчас не заменяется знанием языка. Убедилась...
Игра слов-смыслов у них на каждом шагу, особенно в литературе-искусстве, и особенно касательно истории.)
Не, кавказский акцент не обязателен)) Просто "прелесть" в русском воспринимается как нечто "обаятельное", а императорская печать имеет иную ценность. Хоть и притягательна))
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-11-16 05:43 pm (UTC)Ту строчку можно переводить как угодно. Она - не часть связанного, тем более, художественного текста, это вам не Толстой и не Дюма. :))) Главное - чтобы автор перевода не продолжила фантазировать на тему, обращение "Влюбленные под луной" или нет, и кто "влюбленные" - зрители или кто другой. :)))
no subject
Date: 2016-11-17 06:16 am (UTC)Но и общечеловечески это вполне объясняется. Луна и у нас, и на западе считается поэтическим символом возвышенных эмоций и прочей любви. "Любовь не вздохи на скамейке и не прогулки при луне" и прочая романтика. Приполной луне поднимаются и лунатики (как правильно заметила Антарес), и оборотни, и даже мировой океан, чо уж там какой-то
мужчиначеловек.Ролик я не читала.
no subject
Date: 2016-11-17 11:45 pm (UTC)Я ни разу не фантазирую. Кстати, я вчера спрашивала - она сказала, что это явное обращение. А раз обращение - значит, к зрителям. Не Ван Со же будет про себя сериал смотреть. Но завтра я еще раз уточню, уже у другой преподавательницы.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: