[identity profile] antares68.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день всем!

Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.

1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,

и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.

В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?

2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]

Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?

3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал:소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]

Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет 귀중한 .  И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?

Date: 2016-11-13 06:28 pm (UTC)
From: [identity profile] sova-kaa.livejournal.com
>1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
>(...)
>Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.

Да, "они мне идеально подходят"/"они как раз по мне".
딱 *** 같다 - это "быть в точности таким, как ***" и т.п.

>2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
>(...)
>Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?

Ансабы ничего не пишут о материале, потому что всем пофигу)
玉 - это нефрит, да (википедия специально уточняет: "Нефрит (кит. 玉, yu, юй; часто неточно переводится как яшма)". Императорские печати делали из нефрита. Да и в видео она зелененькая (да, да, яшма, конечно, тоже бывает зелененькой).

>3) Следующая реплика, на 2:12:
>Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]

Выделенное слово - искаженное "소중하다", что тоже - оужас - означает "драгоценный".

>"Драгоценный" будет 귀중한

Есть такое слово "синонимы"...

Date: 2016-11-13 06:53 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Осмелился глянуть драгоценное яшмовое место пребывания почтеннейшей из знатоков древнейшего языка... Новая северная столица! :)))
Как поживает почтенный преждерожденный Аль-Кин? :)

Date: 2016-11-13 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] sova-kaa.livejournal.com
Недостойной льстит столь пристальное внимание драгоценного преждерожденного~
У почтенного преждерожденного Аль-Кина все благополучно ^__^

Date: 2016-11-13 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] sova-kaa.livejournal.com
На мой взгляд, про Сеньку и шапку - абсолютно мимо :( все-таки Ли Джунги в роли корейского вана, и тут - ррраз - Сенька, вот тебе и на.

Ну, раз не пофигу, тогда, конечно, нефритовая.

Оно не неверное, оно устаревшее. Сейчас используется как стилистический прием (в том числе и чтобы передать... мм... сюсюканье? Посмотрите, что предлагает инстаграм по тэгу #내소듕한:
https://www.instagram.com/explore/tags/%EB%82%B4%EC%86%8C%EB%93%95%ED%95%9C/)
В ролике, по-моему, он откровенно стебет, так что "моя прелессссть" вполне :D

소중하다 и 귀중하다 правда синонимы! Причем один объясняется через другой (в частности, 소중하다 - это 매우 귀중하다) и оба содержат иероглиф 重 중 - "ценный" (одно из значений).

Date: 2016-11-13 07:21 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Синонимы, да не совсем. Ср.
이것은 비싼 것은 아니지만 나에게는 매우 소중하다.
날이 갈수록 내게는 그녀가 더 사랑스럽고 소중하게 생각되었다.
Попробуйте поставьте вместо 소중하다 귀중하다... :)))

Date: 2016-11-13 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] sova-kaa.livejournal.com
:D
Особенно второй пример :)
Впрочем, по прошествии некоторого времени у девушки могут образоваться, например, золотые зубы (что тоже в каком-то смысле повысит ее... ээ... ценность!)

Date: 2016-11-13 08:19 pm (UTC)
From: [identity profile] sova-kaa.livejournal.com
달의연인, 본방사수 해주실거죠?
Грамматически, скорее "возлюбленные Луны" (в смысле, кого? - луны), нежели "лунные"), но я не знаю устоявшегося перевода на русский этой части названия сериала (если ее вообще переводят).
본방사수 - это неологизм, означающий "обязательно посмотреть это видео" (본 방송을 반드시 본다)
Чтобы сделать из него глагол, используется служебный глагол 하다.
Ну а дальше все просто:
하다
+ ~아/어/해 주다 - делать что-то для кого-то
+ ~(으)시 - суффикс-показатель вежливости; имеется в виду, что человек, который что-то для вас делает, стоит на более высокой ступени, чем вы (в смысле, вы его уважаете).
+ ~(으)ㄹ 것이다 - форма будущего времени
+ ~죠 (지요) - окончание, придающее утверждению оттенок вопросительности (что-то вроде "не так ли?"); используется для своеобразного смягчения смысла фразы. К переводу не обязателен :)

Если суммировать все вышенаписанное, то общий смысл - "вы, уважаемые подписчики нашего канала, обязательно будете его смотреть, не правда ли?"
Ну или не канала (я не знаю, где выкладываются эти закадровые видео -__-); а может, имелся в виду сериал целиком.

И да, нет служебного глагола 추다, а вот 주다 - есть :)

Date: 2016-11-13 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] sova-kaa.livejournal.com
Да, это обращение. Думаю, таки имеются в виду зрители (особенно учитывая дальнейший текст).

(no subject)

From: [identity profile] sova-kaa.livejournal.com - Date: 2016-11-14 09:57 am (UTC) - Expand

Date: 2016-11-15 11:40 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
А почему бы не "Влюбленные при луне (под луной)"? :)
Только что увидел ваше замечание.
Edited Date: 2016-11-15 11:45 pm (UTC)

Date: 2016-11-16 12:00 am (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Да, конечно, можно переводить и "лунные влюбленные", но русское "лунные влюбленные" можно интерпретировать как угодно. По-корейски сказано определенно (обратили внимание на родительный падеж?). Имеются в виду "влюбленные", связанные друг с другом каким-то макаром посредством луны. Если думаете, что "лунные влюбленные" - это именно "встретившиеся и полюбившие друг друга через посредство Луны", то ради Бога. :)
Во "Влюбленных под луной (при луне)" этот смысл пропадает, зато остается намек на структуру корейской фразы, и она более внятная, осмысленная --- с точки зрения русского языка. Она --- звучит по-русски. Вы же хотите, чтобы название было по-русски? А о чем говорит "Лунные влюбленные"? Оно может быть о чем угодно. :)

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-16 01:04 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-16 01:22 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-16 01:23 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-16 02:12 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-17 11:51 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-18 12:27 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-18 02:23 am (UTC) - Expand

Date: 2016-11-15 11:34 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Почитал, что написано здесь еще.
달의 연인 в этой фразе --- тема. Или иначе, топик. Или еще иначе, "старая", или известная, информация. Называется тему (ею является сериал) и дальше следует рема, сообщается новая информация: "[Значит, вот так] "Влюбленные при луне". Вы, конечно же, будете смотреть первый показ".

Date: 2016-11-15 11:46 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Нет, не обращение. Называется сериал и дальше обращение к фэнам "Смотрите его". :)

Охохошеньки

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-16 12:01 am (UTC) - Expand

Re: Охохошеньки

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-16 01:00 am (UTC) - Expand

Re: Охохошеньки

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-16 02:08 am (UTC) - Expand

Re: Охохошеньки

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-16 04:03 am (UTC) - Expand

Re: Охохошеньки

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-16 05:44 pm (UTC) - Expand

Re: Охохошеньки

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-17 11:50 pm (UTC) - Expand

Re: Охохошеньки

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-18 03:29 am (UTC) - Expand

Re: Охохошеньки

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-18 11:07 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-11-16 06:48 am (UTC)
From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com
После вашего подробного разбора текста - понятно, что перевод близко к тексту и "по-русски" д/б приблизительно так:

Поклонникам "Алые сердца Корё": обязательно смотреть!

"Лунные влюблённые" сииволизируют на Востоке эмоциональную привязанность, страсть. Это м/б: мужчина и женщина, поэт и вдохновение, "звезда" и фанаты, хобби и увлечённые и т.п.

По-западному тот же смысл формулируют как-то так: От создателей "Сумерек" - ... (и о новом фильме)
Edited Date: 2016-11-16 06:49 am (UTC)

Date: 2016-11-16 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com
Так и "лунные влюблёные" относятся и к названию фильма о влюбленных, и к влюбленным в сериал.
Но вы же переводите на русский - не думаю, что смысл этого выражения хоть что-то скажет русскому зрителю, даже почитателю. Если уж знающие язык этого не поняли, просто прикинули по контексту.
Знание символики Востока для понимания игры смыслов творческих произведений подчас не заменяется знанием языка. Убедилась...

Игра слов-смыслов у них на каждом шагу, особенно в литературе-искусстве, и особенно касательно истории.)

Не, кавказский акцент не обязателен)) Просто "прелесть" в русском воспринимается как нечто "обаятельное", а императорская печать имеет иную ценность. Хоть и притягательна))




(no subject)

From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com - Date: 2016-11-16 08:05 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com - Date: 2016-11-16 08:34 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com - Date: 2016-11-18 12:31 am (UTC) - Expand

Date: 2016-11-16 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Не помню про символизирование "лунных влюбленных". Это корейцы такое говорят? Было в ролике? Признаться честно, его смотрел не целиком - кусками, урывками. Вот выдумщики!
Ту строчку можно переводить как угодно. Она - не часть связанного, тем более, художественного текста, это вам не Толстой и не Дюма. :))) Главное - чтобы автор перевода не продолжила фантазировать на тему, обращение "Влюбленные под луной" или нет, и кто "влюбленные" - зрители или кто другой. :)))

Date: 2016-11-17 06:16 am (UTC)
From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com
Я Корею не знаю. Я это видела (многажды)) в японских и китайских стихах. Но в справочниках символов вы вряд ли это найдёте, хотя можете попробовать.

Но и общечеловечески это вполне объясняется. Луна и у нас, и на западе считается поэтическим символом возвышенных эмоций и прочей любви. "Любовь не вздохи на скамейке и не прогулки при луне" и прочая романтика. Приполной луне поднимаются и лунатики (как правильно заметила Антарес), и оборотни, и даже мировой океан, чо уж там какой-то мужчина человек.

Ролик я не читала.

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-17 11:53 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-18 03:25 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-18 10:52 pm (UTC) - Expand

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2025 03:57 am
Powered by Dreamwidth Studios