kor-ru, en-ru: непонятные места.
Nov. 13th, 2016 04:30 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Добрый день всем!
Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.
1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,
и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.
В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?
2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.
1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,
и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.
В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?
2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]
Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?
3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]
Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет . И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?
3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]
Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет . И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
Re: Охохошеньки
Date: 2016-11-16 02:54 am (UTC)Т.е. плашки подставили, цветом выделили, но о знаках препинания не подумали? ))) Возможно, конечно. А для преподавательницы я распечатаю скрин, чтобы было понятней. Она русская кореянка вообще-то (ее помощники - ю.-корейские корейцы) и, кажется, школьный учитель по основной профессии. Должна знать. Но если не получится с ней, то в пятницу могу спросить у другой преподавательницы, у нее точно есть соответствующее образование.
"Один мой коллега, будучи аспирантом, отправился в свою первую экспедицию к эвенам. Целью экспедиции был сбор лингвистического и фольклорного материала. Отыскав носителя языка, он достал тетрадку и устроил тому допрос: "Скажите, милейший, каковы различия в семантике инклюзивных и эксклюзивных местоимений?"."
Т.е. это реальная история?! Я думала - байка, как с "хорошо там, где нас нет" - "вот я и смотрю, где тут вас нет". )))
"На днях мне прислали некий текст (субтитры к официальному ролику известной в мире организации), так я за голову схватился. Нет, вовсе не потому, что не понял текста, а потому, что в очередной раз удивился безалаберности тех, кто сочиняет такие тексты. Так и с вашими сабами. Тот, кто накатал их, особенно не заморачивался."
Может, и не заморачивался. ))) Я этого человека не знаю, так что не могу ни подтвердить, ни опровергнуть ваше предположение.
Но вообще мне удивительно, что вы подтверждаете, что многие корейцы похожи на русских. Забавно, но по тем немногим сериалам, которые я имела возможность посмотреть, у меня сложилось именно такое же впечатление. Как так могло получиться?!
Re: Охохошеньки
Date: 2016-11-16 04:03 am (UTC)А по части несуразности и неправильности текстов корейцы превосходят русских во много раз, уж поверьте мне. :)))
Re: Охохошеньки
Date: 2016-11-16 05:25 am (UTC)Прелестно, просто прелестно! ))) Носители языка не подумали, случаем, что он на них ругается?
А в чем именно заключается несуразность и неправильность корейских текстов? С моей маленькой горочки мне сейчас кажется, что очень сложно въезжать в ситуацию, когда местоимения фактически отсутствуют, множественное число и некоторые падежные окончания факультативны, а глагольная грамматика такая, что сам черт голову сломит. Но это мне, с моим очень куцым опытом. А о чем думаете вы, когда говорите о несуразности?
Re: Охохошеньки
Date: 2016-11-16 05:44 pm (UTC)Re: Охохошеньки
Date: 2016-11-17 11:36 pm (UTC)Re: Охохошеньки
Date: 2016-11-17 11:50 pm (UTC)(*Придя в себя*) А спросите об этом вашу преподавательницу. У нее, думаю, есть что сказать --- раз учит корейскому... :)))
Re: Охохошеньки
Date: 2016-11-18 12:24 am (UTC)*Смущенно* Но я же просто сказала, что не откажусь. ))) Так что, как минимум, один читатель у вас уже есть (если вам когда-нибудь будет нечего делать).
"А спросите об этом вашу преподавательницу. У нее, думаю, есть что сказать --- раз учит корейскому... :)))"
О несуразности корейских текстов?!
Можно я лучше вас еще раз спрошу, о чем-нибудь другом? Например, о Пак Вансо. "Забытый вкус кислички" мне показался на редкость несуразным текстом. Я надеялась на что-то уровня "Царицы Лоаны" или хотя бы агатыкристовской "Автобиографии", а получила... И вот я сижу и думаю: то ли я чего-то не поняла, то ли тут все же дело в переводе, то ли...? (я читала перевод, оригинал я пока еще не осилю).
Re: Охохошеньки
Date: 2016-11-18 03:29 am (UTC)Re: Охохошеньки
Date: 2016-11-18 10:22 pm (UTC)А вы читали? Вам понравилось? Может, что-то иное посоветуете почитать (только не Пак Вансо, от нее мне сначала нужно немного отойти)?
Re: Охохошеньки
Date: 2016-11-18 11:07 pm (UTC)Но должен сказать, что этот перевод - лучшее из того, что в последние годы переведено из современной корейской литературы. Попадались на глаза другие книжки?
Проблема переводов (это относится к переводам вообще зарубежной литературы) в том, что переводить берутся все - не только люди, имеющие отношение к изучению или преподаванию корейского языка или корейской литературы, но просто выучившиеся когда-то языку, бывшие студенты или советские корейцы или русские жены корейцев, короче, хоть сколь-нибудь знающие язык. А еще переводят на русский с переводов с корейского на английский! :))) Таким образом, переводят не профессиональные переводчики, которые не только должны владеть языком, с которого переводят, но которые приэтом должны владеть мастерством художественного переложения текста на своем языке (согласитесь, это необходимое условие), а профессиональных литературных и издательских редакторов днем с огнем не сыщешь. Беда нынешнего времени - то, что те, кто берется переводить, думают, что коли они знают язык, то могут переводить не только свидетельства о рождении, но и повести, романы. Ну и так далее. :))) Что за чушь!
Re: Охохошеньки
Date: 2016-12-11 05:39 pm (UTC)Мне кажется, что основная проблема именно в отсутствии профессиональных литературных и издательских редакторов. Понятно, что некоторые переводы проще переписать, чем отредактировать, но все же если у человека (переводчика) есть общая культура (фоновые знания), есть желание совершенствоваться (и он в этом направлении работает) и есть способность внятно выражать свои мысли - разве на нем стоит сразу ставить крест, если он из "советских корейцев"? Возможно, он никогда не вырастет до уровня Костюкович (она имхо гений), но ведь и не вся переводимая литература имеет уровень Эко.
Мастерство художественного переложения текста из воздуха не берется, а нарабатывается упорным трудом - в большинстве случаев (гениев можно не считать). Кроме того, важно ведь обладать и общей хорошей культурой, чтобы понимать намеки, узнавать цитаты и т.п. вещи.
Что касается переводов с ансабов, т.е. перевода с перевода... Плохо, да. "Одиссею" Жуковского на этом основании тоже будем игнорировать? ))) Но превращение "дух крепок, плоть слаба" в "водка еще ничего, а вот мясо совсем стухло" тут, конечно, грозит сильно и непосредственно.