[identity profile] antares68.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день всем!

Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.

1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,

и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.

В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?

2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]

Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?

3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал:소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]

Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет 귀중한 .  И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?

Охохошеньки

Date: 2016-11-16 12:01 am (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
"С легким паром! Ирония судьбы"! Граждане, не пропустите премьеру! :)))

Re: Охохошеньки

Date: 2016-11-16 01:00 am (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Охохошеньки... :)))
Обращения нет, но есть 본방사수 해주실거죠, в котором оно спрятано! :)))
해 주실 거죠? - вопрос, обращенный не к "лунным возлюбленным", а к тем, кто будете смотреть "лунных возлюбленных". В нем: 1) просьба, сформулированная в виде вопроса "вы же будете...?", 2) адресат - несомненно, почитаемое лицо, иначе бы не был употреблен гонорификс -시-, почему мы и не постеснялись перевести "Вы, конечно же, посмотрите...?" ("вы" - здесь абсолютный победитель, русский эквивалент скрытого корейского адресата, мы могли бы без зазрения совести сказать: "вы, дорогие зрители"), 3) в "будете" (по-русски как будто бы элементарно будущее время) скрыта модальность (желание, намерение), выраженная по-корейски посредством -ㄹ 것, 3) и, наконец, просят совершить не просто действие, а действие бенефактивное, в интересах говорящего ли, заинтересованного ли лица, продюсера ли или компании, выпускающей сериал: "Прошу вас", "ради нас", "ради меня".
Что касается темы, или топика (это грамматический термин) --- "Эээ, так о чем мы тут талдычим? О Возлюбленных под луной?"), тут не может быть никаких споров. Тот, кто знает корейский язык, живет им, видит это невооруженным взглядом. "Итак, граждане, Возлюбленные под луной! Не пропускаем премьеры!". :)))

Re: Охохошеньки

Date: 2016-11-16 02:08 am (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Спросите. Если только она поймет, о чем вы говорит. :)))
Корейцы могут написать, особенно в субтитрах(!), и не такое. Многие корейцы похожи на русских. Они не думают ни о словах, ни о содержании, ни, тем более, о знаках препинания, когда пишут тексты. На днях мне прислали некий текст (субтитры к официальному ролику известной в мире организации), так я за голову схватился. Нет, вовсе не потому, что не понял текста, а потому, что в очередной раз удивился безалаберности тех, кто сочиняет такие тексты. Так и с вашими сабами. Тот, кто накатал их, особенно не заморачивался. Хорошо бы, переводя текст с другого языка, знать тот язык и людей, которые сочинили тот текст.
Вспомнил в связи с вашим предстоящим разговором с преподавательницей одну историю. Один мой коллега, будучи аспирантом, отправился в свою первую экспедицию к эвенам. Целью экспедиции был сбор лингвистического и фольклорного материала. Отыскав носителя языка, он достал тетрадку и устроил тому допрос: "Скажите, милейший, каковы различия в семантике инклюзивных и эксклюзивных местоимений?". Вы уже поосторожнее со своей преподавательницей. :))) Она - носительница языка, но, возможно, не обязательно грамматист. У нее есть соответствующее образование или она преподает по зову души? Таких, кто по зову, я сравниваю с рыбами. Рыбы умеют плавать, но, как это делают, объяснить не могут. :)))

Re: Охохошеньки

Date: 2016-11-16 04:03 am (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
История реальная. Коллега - из семьи питерских интеллигентов. Прилетев в Сибирь, продолжил разговаривать так, как разговаривал в Институте языкознания. :)))
А по части несуразности и неправильности текстов корейцы превосходят русских во много раз, уж поверьте мне. :)))

Re: Охохошеньки

Date: 2016-11-16 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Охохошеньки. Вы хотите, чтобы я прочитал вам лекцию или цикл лекций на тему...?

Re: Охохошеньки

Date: 2016-11-17 11:50 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
(*Изумленно*) Делать мне нечего, что ли? :)))
(*Придя в себя*) А спросите об этом вашу преподавательницу. У нее, думаю, есть что сказать --- раз учит корейскому... :)))

Re: Охохошеньки

Date: 2016-11-18 03:29 am (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Ммм... Скажу лишь, что знаю обоих переводчиков, а одна из них - моя бывшая студентка. :)))

Re: Охохошеньки

Date: 2016-11-18 11:07 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Нет, не намек. Это отговорка --- чтобы не обсуждать перевод. :)))
Но должен сказать, что этот перевод - лучшее из того, что в последние годы переведено из современной корейской литературы. Попадались на глаза другие книжки?
Проблема переводов (это относится к переводам вообще зарубежной литературы) в том, что переводить берутся все - не только люди, имеющие отношение к изучению или преподаванию корейского языка или корейской литературы, но просто выучившиеся когда-то языку, бывшие студенты или советские корейцы или русские жены корейцев, короче, хоть сколь-нибудь знающие язык. А еще переводят на русский с переводов с корейского на английский! :))) Таким образом, переводят не профессиональные переводчики, которые не только должны владеть языком, с которого переводят, но которые приэтом должны владеть мастерством художественного переложения текста на своем языке (согласитесь, это необходимое условие), а профессиональных литературных и издательских редакторов днем с огнем не сыщешь. Беда нынешнего времени - то, что те, кто берется переводить, думают, что коли они знают язык, то могут переводить не только свидетельства о рождении, но и повести, романы. Ну и так далее. :))) Что за чушь!
Edited Date: 2016-11-18 11:09 pm (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 28th, 2025 04:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios