kor-ru, en-ru: непонятные места.
Nov. 13th, 2016 04:30 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Добрый день всем!
Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.
1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,
и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.
В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?
2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.
1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,
и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.
В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?
2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]
Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?
3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]
Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет . И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?
3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]
Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет . И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
no subject
Date: 2016-11-13 08:19 pm (UTC)Грамматически, скорее "возлюбленные Луны" (в смысле, кого? - луны), нежели "лунные"), но я не знаю устоявшегося перевода на русский этой части названия сериала (если ее вообще переводят).
본방사수 - это неологизм, означающий "обязательно посмотреть это видео" (본 방송을 반드시 본다)
Чтобы сделать из него глагол, используется служебный глагол 하다.
Ну а дальше все просто:
하다
+ ~아/어/해 주다 - делать что-то для кого-то
+ ~(으)시 - суффикс-показатель вежливости; имеется в виду, что человек, который что-то для вас делает, стоит на более высокой ступени, чем вы (в смысле, вы его уважаете).
+ ~(으)ㄹ 것이다 - форма будущего времени
+ ~죠 (지요) - окончание, придающее утверждению оттенок вопросительности (что-то вроде "не так ли?"); используется для своеобразного смягчения смысла фразы. К переводу не обязателен :)
Если суммировать все вышенаписанное, то общий смысл - "вы, уважаемые подписчики нашего канала, обязательно будете его смотреть, не правда ли?"
Ну или не канала (я не знаю, где выкладываются эти закадровые видео -__-); а может, имелся в виду сериал целиком.
И да, нет служебного глагола 추다, а вот 주다 - есть :)
no subject
Date: 2016-11-13 08:39 pm (UTC)Грамматически, скорее "возлюбленные Луны" (в смысле, кого? - луны), нежели "лунные"), но я не знаю устоявшегося перевода на русский этой части названия сериала (если ее вообще переводят)."
Переводят и так, и так, более распространено с прилагательным. Но сейчас я хочу понять: мне глючится, что там обращение или оно там на самом деле?
"И да, нет служебного глагола 추다, а вот 주다 - есть :)"
Вот же ж блин. Три раза исправляла - и все равно напечатала с шапочкой!
"+ ~아/어/해 주다 - делать что-то для кого-то"
Вот это - единственное, что я смогла расшифровать с моим слабеньким корейским. (((
"+ ~(으)시 - суффикс-показатель вежливости; имеется в виду, что человек, который что-то для вас делает, стоит на более высокой ступени, чем вы (в смысле, вы его уважаете).
+ ~(으)ㄹ 것이다 - форма будущего времени"
Вот это я обязана была понять, но сфейлила. (((
"+ ~죠 (지요) - окончание, придающее утверждению оттенок вопросительности (что-то вроде "не так ли?"); используется для своеобразного смягчения смысла фразы. К переводу не обязателен :)"
И это была обязана понять; единственное, что я еще ни разу не сталкивалась со стяжением. Короче, пошла снова закусывать учебниками.
"본방사수 - это неологизм, означающий "обязательно посмотреть это видео" (본 방송을 반드시 본다)"
Какая прелесть! Тоже законспектировала, спасибо!
no subject
Date: 2016-11-13 08:59 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-13 09:14 pm (UTC)[Лунные влюбленные, пожалуйста,
смотрите любимый сериал!]
no subject
Date: 2016-11-14 09:57 am (UTC)no subject
Date: 2016-11-14 09:46 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-15 09:48 am (UTC)(выбрать руссабы, если не включится автоматически).
no subject
Date: 2016-11-15 09:50 am (UTC)no subject
Date: 2016-11-15 11:40 pm (UTC)Только что увидел ваше замечание.
no subject
Date: 2016-11-15 11:49 pm (UTC)Впрочем, скорее всего, это перевод с инглиша: Moon lovers.
Варианта "Влюбленные при луне" нет нигде. Есть "возлюбленные Луны", но по-русски это звучит как возлюбленные некоей женщины/некоего мужчины по имени Луна.
Намек там состоит в том, что путешествие во времени предположительно возможно благодаря полным солнечным затмениям, вызываемым Луной. Путешествие во времени (точнее, провал во времени на 1000 лет назад) главной героини приводит к любви между нею и Ван Со.
no subject
Date: 2016-11-16 12:00 am (UTC)Во "Влюбленных под луной (при луне)" этот смысл пропадает, зато остается намек на структуру корейской фразы, и она более внятная, осмысленная --- с точки зрения русского языка. Она --- звучит по-русски. Вы же хотите, чтобы название было по-русски? А о чем говорит "Лунные влюбленные"? Оно может быть о чем угодно. :)
no subject
Date: 2016-11-16 12:39 am (UTC)"Лунные влюбленные" - это уже фактически канон. Почти везде написано именно так. Я бы, если бы называла, может, вообще бы выбрала нечто вроде "влюбленные лунатики". Главная героиня - так точно именно такая (и попала в 4% женщин, "практикующих" сексомнию).
Т.е. тут дело не в том, какое название нравится лично мне, а в том, что название должно быть уже узнаваемым. И это "Лунные влюбленные" - при всех недостатках этого названия.
no subject
Date: 2016-11-16 01:04 am (UTC)(*В сторону*) "Влюбленные под луной" так популярны в России?
Пойду, напишу что-нибудь и у себя. :)
no subject
Date: 2016-11-16 01:14 am (UTC)Поэтому, увы, менять название уже слегка поздно.
no subject
Date: 2016-11-16 01:22 am (UTC)no subject
Date: 2016-11-16 01:23 am (UTC)no subject
Date: 2016-11-16 01:45 am (UTC)Если бы для данного ролика (и нескольких других) не было бы корейских сабов, мне бы тоже пришлось переводить исключительно с английского - на слух я пока понимаю довольно слабо (т.е. еще хуже, чем письменный). Надо признать, это меня здорово бесит, особенно когда я сравниваю со своим основным рабочим языком - немецким, которым я владею довольно неплохо. Но, надеюсь, эта ситуация - преходяща.
А с учетом того, что еще в апреле корейский был для меня китайской грамотой (а корейские сериалы - чем-то, что смотрит моя дочь, а не я), а _систематически_ я его учу только с начала сентября, надеюсь, вы будете бить меня не очень сильно. И вы на самом деле мне очень сильно помогли, спасибо.
"Онгоинг - это ongoing"
Да-да, оно самое.
no subject
Date: 2016-11-16 02:12 am (UTC)Дас ист фантастиш! Извиняюсь, неточный перевод. Не берите в голову. :))) Вот правильный вариант. То, что вы сделали, это подвиг! :)))
no subject
Date: 2016-11-16 02:33 am (UTC)Голосом Мэгги Смит из "Аббатства Даунтон": "Сочту за комплимент, спасибо!"
На самом деле, конечно, это ни разу не подвиг, зато здорово помогает с грамматикой и не только. Вот откуда бы я настолько рано узнала об особом смсочном языке и всяких милых добавках типа ㅇ? Т.е., конечно, рано или поздно я бы на сие наткнулась, но... лучше рано, чем поздно. ))) Или 소듕한 ...
Так что очень вам благодарна за неоценимую помощь!
no subject
Date: 2016-11-17 11:51 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-18 12:16 am (UTC)В новом ролике на конце предложений есть такие вставки: ㅜㅇㅜ или ㅠㅇㅠ. Это тоже что-то смсочное? И что сие должно означать, не подскажете? Намеки на некий тет-а-тет или на противостояние?
no subject
Date: 2016-11-18 12:27 am (UTC)По-русски, должно быть, :(.
no subject
Date: 2016-11-18 12:48 am (UTC)no subject
Date: 2016-11-18 02:23 am (UTC)ㅠㅠ - слезы, текущие из двух глаз. :)
no subject
Date: 2016-11-18 10:26 pm (UTC)