[identity profile] antares68.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день всем!

Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.

1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,

и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.

В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?

2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]

Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?

3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал:소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]

Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет 귀중한 .  И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?

Date: 2016-11-18 12:31 am (UTC)
From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com
Время, деньги, да какая разница? и т.п. - распространённая отговорка переводчиков. Хотя спецы в других сферах тоже могут их использовать - например, в медицине, образовании, технике.... Последствия понятны.
В литературе из-за этого страдает талант автора и его репутация в мире. И читатель, конечно.
Одно дело, если ты в упор не видишь прелести в улыбке всеми почитаемой Джоконды - это твой личный вкус и цвет, в конце концов. Другое дело, если ты эту картину в глаза не видел, и воспринимаешь только со слов "переводчика": помните, как Никулин в Бриллиантовой руке описывал Светличную? - "О!" и жест руками.

Понятно, что бытовые переводы, бизнес, реклама и т.п. - фиг с ним. Но в восточной литературе прошлых веков игра смыслов на каждом шагу, и в ней-то вся соль! Её качеством и отличаются стили авторов. Без неё - это как классика в комиксах.
В большинстве случаев при переводе можно найти близкий эквивалент. В остальных просто потребуются комментарии.
Беда в том, что очень многие переводчики не то что не находят варианты перевода - сами не распознают эти калейдоскопы! А то, что слишком явно иногда просвечивает - считают единичным явлением. А там этого столько - Жванецкий бы позавидовал.)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2025 05:52 am
Powered by Dreamwidth Studios