kor-ru, en-ru: непонятные места.
Nov. 13th, 2016 04:30 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Добрый день всем!
Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.
1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,
и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.
В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?
2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.
1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,
и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.
В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?
2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]
Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?
3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]
Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет . И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?
3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]
Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет . И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
no subject
Date: 2016-11-16 06:59 am (UTC)Только фильм-то тот же самый. Полное название: Лунные влюбленные: Алые сердца Корё". Китайские "Алые сердца" имеют к ЛВАСК довольно отдаленное отношение.
Т.е. корейцы разбили название надвое, при этом вторую часть вынесли вперед, отбили абзацем и подложили плашку. А первая часть пошла через запятую в одном предложении со "смотрите". Я же давала русский пример:
"С легким паром!"
Ирония судьбы, смотрите не пропустите.
""Лунные влюблённые" сииволизируют на Востоке эмоциональную привязанность, страсть. Это м/б: мужчина и женщина, поэт и вдохновение, "звезда" и фанаты, хобби и увлечённые и т.п."
Игра смыслами и словами, в общем.
no subject
Date: 2016-11-16 07:37 am (UTC)Но вы же переводите на русский - не думаю, что смысл этого выражения хоть что-то скажет русскому зрителю, даже почитателю. Если уж знающие язык этого не поняли, просто прикинули по контексту.
Знание символики Востока для понимания игры смыслов творческих произведений подчас не заменяется знанием языка. Убедилась...
Игра слов-смыслов у них на каждом шагу, особенно в литературе-искусстве, и особенно касательно истории.)
Не, кавказский акцент не обязателен)) Просто "прелесть" в русском воспринимается как нечто "обаятельное", а императорская печать имеет иную ценность. Хоть и притягательна))
no subject
Date: 2016-11-16 07:54 am (UTC)Тут, к сожалению, руки уже связаны имеющимся переводом названия. (((
"Не, кавказский акцент не обязателен)) Просто "прелесть" в русском воспринимается как нечто "обаятельное", а императорская печать имеет иную ценность. Хоть и притягательна))"
Кавказский акцент не то что не обязателен, он уводит совсем в другую сторону. "Моя прелесссссть" - это же о кольце всевластья говорилось. То, что прельщает - вплоть до забвения себя.
no subject
Date: 2016-11-16 08:05 am (UTC)no subject
Date: 2016-11-16 08:18 am (UTC)По контексту так говорил сначала Голлум, а потом Бильбо, емнип (но недолго, у него колечко быстро отобрали). О Голлуме и цитате есть в вики:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D0%BB%D0%BB%D1%83%D0%BC
no subject
Date: 2016-11-16 08:05 am (UTC)no subject
Date: 2016-11-16 08:34 am (UTC)таланты ипоклонники - кого-то или чего-то.Кстати, по опыту: далеко не все англоязычные (с восточных языков) переводчики улавливают восточную специфику символов и игры слов. А немногие её знают-чуют, однако. Английский язык тоже многозначен и хорошо приспособлен для игры слов (пусть в меньшей степени, чем восточные). А вот русский - в этом смысле более неповоротлив. Именно поэтому в нём существует множество разных слов для разных оттенков смысла, где английский имеет одну форму. Но, при переводе с восточного, английский перевод - только некое подспорье, а не оригинал, придётся учитывать и английские фразеологизмы, и восточные, и русские...
Китайский язык - вообще супер-ёмкий, хотя теперь его принято переводить по одному словарному значению (а то и приблизительному смыслу), из-за чего теряются все подсмыслы. Хотя во многих случаях, при усилии, можно найти адекватную многозначную замену.
no subject
Date: 2016-11-17 11:44 pm (UTC)Название сериала должно прозвучать полностью, хоть и по частям. А вот изначально эту часть названия можно было переводить не "Лунные влюбленные", а еще как-то. Но как?
"Китайский язык - вообще супер-ёмкий, хотя теперь его принято переводить по одному словарному значению (а то и приблизительному смыслу), из-за чего теряются все подсмыслы. Хотя во многих случаях, при усилии, можно найти адекватную многозначную замену."
Все дело в количестве усилий. ))) У кого-то поджимает время, кому-то просто тяжело или влом. При переводе всегда что-то теряется - в большинстве случаев. Но одно дело - игра слов ради удовольствия (не получилось в одном месте, точно соответствующем игре слов в оригинале, - получится в другом), а другое - игра смыслами, которую уже никак не передвинешь на другое место, более удобное для русского языка и русского текста.
no subject
Date: 2016-11-18 12:31 am (UTC)В литературе из-за этого страдает талант автора и его репутация в мире. И читатель, конечно.
Одно дело, если ты в упор не видишь прелести в улыбке всеми почитаемой Джоконды - это твой личный вкус и цвет, в конце концов. Другое дело, если ты эту картину в глаза не видел, и воспринимаешь только со слов "переводчика": помните, как Никулин в Бриллиантовой руке описывал Светличную? - "О!" и жест руками.
Понятно, что бытовые переводы, бизнес, реклама и т.п. - фиг с ним. Но в восточной литературе прошлых веков игра смыслов на каждом шагу, и в ней-то вся соль! Её качеством и отличаются стили авторов. Без неё - это как классика в комиксах.
В большинстве случаев при переводе можно найти близкий эквивалент. В остальных просто потребуются комментарии.
Беда в том, что очень многие переводчики не то что не находят варианты перевода - сами не распознают эти калейдоскопы! А то, что слишком явно иногда просвечивает - считают единичным явлением. А там этого столько - Жванецкий бы позавидовал.)
no subject
Date: 2016-11-18 12:55 am (UTC)Не распознают. Не хватает эрудиции и чутья. Но так не только с символами. С любой ассоциацией, любым ассоциативным рядом. Например, именно из-за этого (плохая передача ассоциаций) я не могу читать того же Умберто Эко по-немецки. Костюкович гениальна и любую цитату, любой намек на цитату у Эко она подхватывает. Если нужно преобразить по-русски (Эко цитирует итальянскую детскую книжку, Костюкович, соответственно, русскую) - преображает. Немецкий перевод Эко туп и прямолинеен. Где была итальянская детская книжка - она же и останется. И плевать, что у немецких читателей не возникнут нужные ассоциации. Буква же соблюдена.
Перевод рекламы, кстати, - очень сложное занятие. Рекламщики как раз очень четко следят за символами и ассоциативным рядом. Более того, были случаи, когда какие-то товары переименовывались для продажи на определенных рынках.