[identity profile] antares68.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день всем!

Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.

1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,

и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.

В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?

2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]

Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?

3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал:소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]

Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет 귀중한 .  И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?

Date: 2016-11-16 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com
Так и "лунные влюблёные" относятся и к названию фильма о влюбленных, и к влюбленным в сериал.
Но вы же переводите на русский - не думаю, что смысл этого выражения хоть что-то скажет русскому зрителю, даже почитателю. Если уж знающие язык этого не поняли, просто прикинули по контексту.
Знание символики Востока для понимания игры смыслов творческих произведений подчас не заменяется знанием языка. Убедилась...

Игра слов-смыслов у них на каждом шагу, особенно в литературе-искусстве, и особенно касательно истории.)

Не, кавказский акцент не обязателен)) Просто "прелесть" в русском воспринимается как нечто "обаятельное", а императорская печать имеет иную ценность. Хоть и притягательна))




Date: 2016-11-16 08:05 am (UTC)
From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com
Пардон, Властелина не смотрела, контекст не знаю.)

Date: 2016-11-16 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com
Это тот случай, когда перевод и толкование одним-двумя словами игру слов не заменит. Это уже символ, восточный штамп, если хотите. Тут надо выбирать, смотреть по смыслу всего предложения -контекста. Если фраза использована для обращения, призыва к зрителю, то, на мой взгляд, лучше применить "поклонники". В конце концов, все те варианты, что я перечислила про эмоциональную привязку - это всё таланты и поклонники - кого-то или чего-то.

Кстати, по опыту: далеко не все англоязычные (с восточных языков) переводчики улавливают восточную специфику символов и игры слов. А немногие её знают-чуют, однако. Английский язык тоже многозначен и хорошо приспособлен для игры слов (пусть в меньшей степени, чем восточные). А вот русский - в этом смысле более неповоротлив. Именно поэтому в нём существует множество разных слов для разных оттенков смысла, где английский имеет одну форму. Но, при переводе с восточного, английский перевод - только некое подспорье, а не оригинал, придётся учитывать и английские фразеологизмы, и восточные, и русские...
Китайский язык - вообще супер-ёмкий, хотя теперь его принято переводить по одному словарному значению (а то и приблизительному смыслу), из-за чего теряются все подсмыслы. Хотя во многих случаях, при усилии, можно найти адекватную многозначную замену.

Date: 2016-11-18 12:31 am (UTC)
From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com
Время, деньги, да какая разница? и т.п. - распространённая отговорка переводчиков. Хотя спецы в других сферах тоже могут их использовать - например, в медицине, образовании, технике.... Последствия понятны.
В литературе из-за этого страдает талант автора и его репутация в мире. И читатель, конечно.
Одно дело, если ты в упор не видишь прелести в улыбке всеми почитаемой Джоконды - это твой личный вкус и цвет, в конце концов. Другое дело, если ты эту картину в глаза не видел, и воспринимаешь только со слов "переводчика": помните, как Никулин в Бриллиантовой руке описывал Светличную? - "О!" и жест руками.

Понятно, что бытовые переводы, бизнес, реклама и т.п. - фиг с ним. Но в восточной литературе прошлых веков игра смыслов на каждом шагу, и в ней-то вся соль! Её качеством и отличаются стили авторов. Без неё - это как классика в комиксах.
В большинстве случаев при переводе можно найти близкий эквивалент. В остальных просто потребуются комментарии.
Беда в том, что очень многие переводчики не то что не находят варианты перевода - сами не распознают эти калейдоскопы! А то, что слишком явно иногда просвечивает - считают единичным явлением. А там этого столько - Жванецкий бы позавидовал.)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 28th, 2025 12:18 am
Powered by Dreamwidth Studios