[identity profile] antares68.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день всем!

Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.

1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,

и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.

В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?

2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]

Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?

3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал:소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]

Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет 귀중한 .  И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?

Date: 2016-11-17 11:53 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
:)))
Она в ладах с корейским языком? :)))

Date: 2016-11-18 03:25 am (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Не надо крутить. Надо просто посмотреть ролик или прочитать субтитры.
Запятая здесь, скорее всего, знак, обозначающий паузу. Прочитайте фразу, сделав паузу. Поставьте мысленно кавычки перед и после "влюбленных под луной"...

Date: 2016-11-18 10:52 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Йес! Наконец-то! :)))
Только частица "нын" вовсе не обязательна для обозначения топика, особенно в таких текстах, в газетных заголовках, в разговорной речи. Проговаривать "нын" в речи - все равно, что произносить по буквам "здраВСТВуйте", "соЛНЦе". :))) Откройте любую новость в газете, и вы увидите в заголовке топик, запятую и содержание новости (ремы, новой информации о топике). Ваши субтитры мало чем отличаются от газетных заголовков. То же самое относится, пусть в меньшей степени, к языку комиксов.
Наугад выудил из даым.нета: 野, 오늘도 촛불집회 총력전. Если смотреть на этот текст так, как смотрели вы, получится "Оппозици[онная партия]! И сегодня планирование [проведения] тотальной войны [в виде] митинга со свечами", где "оппозиционная партия", по-вашему, обращение. :))) На самом деле, сообщается новость о действиях оппозиционной партии (это тема).
Двоеточие? (Тема :)))) Конечно, есть. (Рема :))).

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2025 08:37 am
Powered by Dreamwidth Studios