[identity profile] antares68.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день всем!

Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.

1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,

и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.

В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?

2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]

Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?

3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал:소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]

Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет 귀중한 .  И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?

Date: 2016-11-16 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
"Аннёнъ" - это именно "привет". А как по-корейски сказать "приветик", ума не приложу. "Аннёёёнъ" тоненьким игривым голосом? :)))

///Но второе приветствие - это все-таки однозначный "привет всем (фанам/поклонникам)". Варианты: "привет-привет" или "здрастуйте-здрастуйте" (т.е. повтор приветствия, при этом более официальное "здравствуйте" слегка смазывается) - тоже не официальные, а разговорные.///

Несколько лет назад я обнаружил, что в России, точнее, в Питере, многие стали говорить "пока-пока". Помню, в скайпе отыскал бывший коллега по институту. Поговорив, прощаемся (напоминаю, мы оба мужики, оба пенсионеры), как вдруг слышу быстрое такое, игривое, с переливами интонации: "Пока-пока". Я ошалел. Потом это же услышал еще от кого-то, еще от кого-то...
То, что вы говорите - это всё гадание на картах. Вы должны переводить то, что было сказано и на самом деле имело место, а не приноравливать сказанное человеком другой культуры к состоянию своей нынешней культуры. "Привет всем", "привет-привет" - это все равно как переводить "а, это вы, любезный друг" как "привет-привет", а "позволю себе поцеловать вашу ручку и - удалюсь" как "пока-пока". :))) Лучший перевод - самый близкий и самый простой, без домыслов, перевод.

/// значения "может быть" в слове "наверное", беседующим с представителем "старой культуры", для которого "наверное" - это только "наверняка" и никак иначе.///

Не понял. :)))
Я умело, ловко пользуюсь вводными словечками. Причина моей ловкости - нежелание выглядеть всезнайкой. Я и сам знаю, что мое знание - весьма ограниченное. Поэтому и говорю "наверно(е)", "вероятно", "возможно", "кажется". Что до "наверно" в значении, близком к "наверняка", "определенно" и т.д., такое значение есть и сейчас, только народ, кажется, забывает его. :)))
Кстати, в таких случаях "наверно" не надо обособлять запятыми, потому что оно уже не вводное словечко, а обстоятельственное. :)))

///Тот словарь, который в 80-е годы был известен как "ожеговский" уже давно был "ожеговско-шведовским". ///

Боже мой, как вы молоды! Что 80-е! Он уже в 50-е был известен как ожеговский! :)))
Ожеговско-шведовским словарь не был никогда. Видите, мы по-разному смотрим на мир! У нас с вами разные картины мира, поэтому неудивительно, что и слова у нас для одной и той же картины разные. :)))
А, что, действительно, кто-то называет ожеговский словарь ожеговско-шведовским? Вот удивительное открытие! :))) Наверно, это потому, что на обложке появилось имя Шведовой, и публика стала воспринимать ее как соавтора. Для меня и, уверен, многих других людей словарь был и останется ожеговским. Роль Шведовой, конечно, велика, она долго боролась за то, чтобы поставить свое имя на обложке словаря.

Я думаю, это сделать несложно :))) --- если только феномен, который требует новой пометы, стал, является полновесным фактом современного русского языка. Сначала он получает описание в "Словаре новых слов и значений", выпуски которого регулярно выходят каждые несколько лет (видели такой, нет?). Потом его можно увидеть в переизданиях обычных толковых словарей --- если только он (феномен) доживет до того времени (вы же знаете, есть слова-однодневки). Так что работа над словарными статьями (и вместе с ними пометами) ведется все время...

Date: 2016-11-18 12:22 am (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
"Здорово" (так говорят еще?), "привет" - 안녕. Больше ничего в голову не приходит. :)))
안녕하십니까? 안녕하세요? Вы все же проштудируйте речевые стили. Мне кажется, вы механистически переносите свои представления о том, как обстоит дело в русском, на корейский. :)))
"Наверно", "наверное". У меня было такое представление, что в недавнем, совсем недавнем прошлом различали два "наверно" (я, кажется, вскользь указал на это выше). Одно - наречное слово, наречие, второе - обстоятельственное. Второе (вы его, кажется, имеете в виду) выходит из употребления, но в литературе, кажется, еще встречается. Вы различаете слова, относящиеся к разным частям речи? :))) К сожалению, я не русист, и не знаю, когда разошлись два "наверно".
Ожеговский словарь всегда был и остается, по крайней мере, для специалистов - лексикографов, лингвистов, ожеговским. Иначе его никто и не называет. Я много лет проработал в Институте языкознания и ни разу не слышал "шведовский" или "ожеговско-шведовский". Может, за пределами института так называют? Омайгод! :)))
"Убрать довольно сложно". Вы правы. Лексикография - отдельная, самостоятельная область научных занятий, и составлением словарей занимаются специалисты в этой области (к сожалению, сейчас и словари составляют, и грамматики пишут, и переводят абы кто :))). Словарные статьи пишутся коллективами авторов на базе многих исследований лингвистов. Прежде чем слово попадает в словарь или меняется толкование (семантика изменилась, сфера употребления, проч.), лексикографы проводят исследования, ломают копья на семинарах, конференциях. Пишут статьи, в которых обсуждают "разг." это слово или "простореч."... :)))

Date: 2016-11-18 03:21 am (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Оба, и 하세요, и 하십니까 - вежливые формы (то, что по-русски нормально передается обращением на "Вы" и формой сказуемого мн.ч.), только вторая форма - более почтительная. Если смотреть глубже и пытаться точнее передать значение глагольного окончания, можно пробовать подставить в переводе "дорогой". Получилось бы (примерно) как в рус. "Здравствуйте, Николай Васильевич" и "Здравствуйте, дорогой Николай Васильевич". Я, конечно, утрирую, но 안녕하세요 ни в коем случае - не "привет", не "здорово" и даже не "здрасьте". Это "здравствуйте". Ли Чжунги, который машет ручками и говорит фэнам 안녕하세요 - это не Дима Билан, который говорит фэнам "Привет". :)))
Кстати, почтительная, официальная вежливая речестилевая форма в последнее время употребляется (в речи) довольно редко. В намеренном, нарочитом употреблении форм 하십니다, 하십니까 можно часто почувствовать иронию, даже издевку, мол, я-то знаю, что ты за фрукт, но поскольку ты профессор, директор института, на тебе, получай 십니다. :)))
"Наверно". Вот-вот. Как обстоятельственное слово со значением "наверняка", "стопроцентно" сейчас можно встретить, пожалуй, только в литературе.
Что такое рускорпора?
Ожеговский словарь. Ну да, Шведова дополнила словник, переписала многие статьи... Я помню разговоры в институте, когда вышел новый словарь с двумя именами на обложке (покойного автора и бывшего редактора)... Всякое бывает. Кузнецовский словарь тоже вышел не без небольшого скандала (одна из авторов-составителей заявила, что проделала большую редакторскую работу, и потребовала, чтобы ее имя поставили рядом с именем С.)... :)))

Date: 2016-11-18 11:22 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Хм... Забываете, что язык отражает специфику культуры. Возьмите поведенческие национальные особенности Ли Чжунги и Билана, скажем, то, как они выпивают в компании с другими. Ли не нальет себе, он дождется, пока другой не предложит ему выпить. Возьмет стаканчик обеими руками или правой рукой, а левой рукой будет придерживать локоток правой или приложит к груди. Но прежде он - так же, почтительно придерживая обеими руками, нальет своему собутыльнику. Причем манеры будут разниться в зависимости от возраста и положения последнего. А как пьет Билан? :))) То же самое с языком.
Вот я и говорю: нельзя механически переносить свои представления о своей культуре (и языке) на другую культуру и язык.

Date: 2016-11-21 06:48 am (UTC)
From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com
"Наверно, наверное, наверняка" (в каком бы виде, части речи, функции ни употреблялись) имею в корне "веру", и всё слово дословно переводится типа "я верю, что это так". Т.е., с одной стороны, здесь содержится твёрдое убеждение говорящего ("наверняка!"), с другой - это только его личная уверенность, что не означает автоматически объективной истины (для других) - для них это "возможно".
Итого "наверное" во всех вариантах - "прими НА ВЕРУ", т.е. "поверь мне!"

Date: 2016-11-21 12:12 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Наверно, оно так и есть, как вы говорите.

Date: 2016-12-04 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
В сотый раз читал "Мастеру и Маргариту". Встретилось:

– Где убитый?
– Этого я не знаю, – со спокойным достоинством ответил
человек, никогда не расстававшийся со своим капюшоном,
– сегодня утром начнем розыск.
Прокуратор вздрогнул, оставил ремень сандалии, который
никак не застегивался.
– Но вы наверное знаете, что он убит?

Булгаков, как известно, начал писать "ММ" в конце 20-х. Писал вплоть до самой смерти в 1040 г.

Date: 2016-12-11 04:59 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Ась? Так и хочется сказать: "Хоть в лоб, хоть по лбу". :)))
Хотите сказать, что Булгаков написал "историческую" часть таким особым языком, что от нее прет двухтысячелетней давностью? Употребил "наверное" в "необычном" значении, чтобы подчеркнуть старину? Ну-ну... :)))

Date: 2016-12-11 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Come on, antares68, please... :)))
Язык Булгакова, на мой взгляд, на всем протяжении романа искрометный, исключительно своеобразный и художественный, местами (например, там, где описываются похождения Бегемота) хулиганский, балаганский. Он и в "исторической" части точно такой же искрометный, своеобразный, художественный и --- современный! - какой он есть в "современной". Это тебе не "Капитанская дочка" Пушкина, не "Хаджи-Мурат" Толстого и даже не "Петр Первый" А.Толстого. :)))

Date: 2016-12-11 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Где вы видите отличия? :)))
В лексике? В том, что употребил слово "пергамент"? Сочетание "сборщик податей"? Умоляю. :)))

Date: 2016-12-11 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Ради Бога. "Пергаменты" и "сборщики" - это что! Без этих "зипунов", "армяков" (знаете такие слова? :))), "ермолок" в описании старых эпох не обойтись, хотя весь остальной текст можно написать современным языком конца 20-начала 21-го вв. Хотя ермолки, знаю, и сейчас в ходу (имею в виду натурально и в языке). Я сам испытываю желание обзавестись хорошенькой клевой ермолкой. :)))
Другое дело - синтаксис, грамматика, базисная лексика. "Токмо, барин, не вели казнить, вели помиловать, общего дела ради сподобился пес смрадный" и так далее. Вот, понимаю, исторический роман! :)))
Проведу эксперимент. Заменю персонажей, язык же оставлю почти нетронутым и посмотрю, что получится.

"– Нет, нет, товарищ полковник, – весь напрягаясь в желании убедить, заговорил арестованный, – ходит, ходит один - с блокнотиком и непрерывно пишет. Но я однажды заглянул и ужаснулся. Товарищ полковник! Решительно ничего из того, что там написано, я не говорил. Я его умолял: сожги ты бога ради свой блокнотик! Но он вырвал его у меня из рук и убежал.

– Кто такой? – брезгливо спросил Иванов и тронул висок рукой.

– Левонтий. Матвеев, – охотно объяснил арестант. – Налоговый агент. Впервые встретился с ним у Петровых. Первоначально он отнесся ко мне неприязненно и даже оскорблял меня, то есть думал, что оскорбляет, называя меня собакой." :)))

Date: 2016-12-11 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
(*Ошарашенно*) Я "решительно" и "решительно ничего" употребляю. Это, что же, получается, я --- пилатовщиной занимаюсь? Говорю на его языке? :)))
"отнесся неприязненно", "ничего дурного" и многое другое - это --- язык Булгакова. У него многие слова сочетаются таким образом, что совершенно невозможно подделаться под него. Ну, и, разумеется, перевести на иностранный язык. Настоящий художник слова!
Надо будет глянуть ваш профиль. Я разговариваю с вами, а не знаю о вас ровным счетом ничего (ха-ха-ха :))), кроме того, что учите на каких-то курсах корейский и фанатеете от Ли Чжунги. :)))
Кстати, увидел, что сижу у вас во френдах. (*Коварно*) Вы читаете меня? Или зафрендили просто так, для галочки? :)

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 07:52 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-12-11 07:21 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Спутать мир Берлиоза? За кого принимаете Булгакова? Чтобы он да не смог обрисовать мир?! :)))
"Наверное" - куда ни шло. Вот если бы он употреблял слова вроде "вестимо"... Гм, что-то оголодал я. Пойду, отведаю харчей, поем, что Бог послал. Хозяюшка насчет снеди строга. Что-нибудь да приготовит. И выпью капель сто или двести... вина. :)))

Кстати, знаете, что прежде вином называли --- водку? :)))

Date: 2016-12-11 07:49 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Охохошеньки. Любите спорить. :)))
"Хлебное вино" (еще можно встретить "зерновое вино", я это не встречал, но читал, что такое бытовало) - это термин, который придумали, чтобы различать виноградное вино и выгнанную водку. В народе называли просто --- "вино".
Спасибо.
Учите корейский. Русский тоже --- не забывайте. :)))

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2025 05:52 am
Powered by Dreamwidth Studios