kor-ru, en-ru: непонятные места.
Nov. 13th, 2016 04:30 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Добрый день всем!
Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.
1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,
и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.
В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?
2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.
1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,
и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.
В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?
2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]
Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?
3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]
Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет . И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?
3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]
Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет . И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
no subject
Date: 2016-11-16 06:30 am (UTC)ЛДК - потому что самый распространенный вариант все-таки Ли Джун Ки. Кстати, забавный факт: он изменил написание своего имени латиницей после возвращения из армии Jun Ki vs. Joon Gi. Т.е. второе написание теперь квази официальное. Вот когда он сподобится иметь официальное кириллическое написание, тогда, наверное, разночтений уже не будет. )))
"Кор. 안녕하세요 "Здравствуйте" звучит совершенно нормально и в речи президента, и в речи Ли Чжунги в ролике. Я представил Ли Чжунги говорящим то, что примерно соответствовало бы русскому "Эй, привет всем!". Я думаю, он бы махал ручками, улыбался и говорил нараспев: "Аннёёёнъ" 안녕. :))) "
А вот "эй" вы уже от себя добавили - и оно сразу и резко понизило "градус" вежливости. ))) "Аннёёён" же - это нечто вроде "ЗдорОво!", "Приветик!" и т.п. производных. А так-то он махал ручками, улыбался и говорил нараспев "Аннён хасеё ёробун" (01:24). Парой секунд ранее просто говорил нараспев и улыбался. Обе ситуации - неформальные. "Здравствуйте!" - если произносить это слово "как положено" (а читаться оно будет именно так, причем автоматически) - слишком официально. Вот если бы была озвучка, и актер мог поиграть интонацией, тогда на 01:21 могло бы быть и "здравствуйте". Но второе приветствие - это все-таки однозначный "привет всем (фанам/поклонникам)". Варианты: "привет-привет" или "здрастуйте-здрастуйте" (т.е. повтор приветствия, при этом более официальное "здравствуйте" слегка смазывается) - тоже не официальные, а разговорные.
"Я думаю, что причина того, почему "здравствуйте" в этой конкретной речевой ситуации, возможно, не звучит для вас натурально, режет ухо, в том, что вы - носитель иной речи, иной речевой культуры."
Почувствовала себя защитником значения "может быть" в слове "наверное", беседующим с представителем "старой культуры", для которого "наверное" - это только "наверняка" и никак иначе. )))
"Изменился интонационный рисунок речи, она стала дерзкой, вызывающей, что ли, люди говорят агрессивно, чуть ли не вульгарно, даже хамовато."
Ой. Российское тв я, можно сказать, не смотрю совсем, а в личном общении вижу разное. Совершенно точно ускорился _темп_речи, что меня немного удивляет: все-таки русские обычно говорили медленнее тех же немцев, не говоря уже об итальянцах. А сейчас, похоже, соревнуются с ними. При этом "фикция" совершенно не улучшилась. (((
"а актеры, похоже, разучились говорить на нормальном человеческом языке."
Возможно, и разучились. Знаете, что лично мне очень понравилось в той же "Императрице Ки" или в этих же "Лунных влюбленных"? Наряду с печальными моментами там есть моменты счастливые. И актеры (в частности, тот же ЛДК) могут это ощущение счастья передать. Мимикой, интонацией, всем своим видом. Смотришь и понимаешь: сейчас персонаж счастлив. Я не знаю, кто из наших современных актеров способен на подобное. Кричать - могут, угрожать - могут, даже бурную страсть могут изобразить, а вот счастье и нормальную жизнь - нет. Т.е. или не могут сами, или это умение не востребовано, вот и не применяют.
"Во-вторых, хотя ожеговский словарь, конечно, как и другие словари, при составлении учитывался, он давно к моменту составления Кузнецовым своего словаря устарел (Ожегов делал его на основе ушаковского в 40-х гг.) и имел лишь историческое значение."
Тот словарь, который в 80-е годы был известен как "ожеговский" уже давно был "ожеговско-шведовским". В словаре Ушакова для слова "привет!" вообще нет значения приветствия при встрече или прощании. То ли в 30-40-е годы так не говорили (хотя словечко "пока!" как прощание вошло в обиход именно тогда), то ли Ушаков просто не включил его.
А насколько сложно было избавиться от пометы или добавить помету к уже существовавшей статье? Т.е. не новой, которую только включают, а к уже имеющейся в другом словаре с определенной пометой?
no subject
Date: 2016-11-16 05:26 pm (UTC)///Но второе приветствие - это все-таки однозначный "привет всем (фанам/поклонникам)". Варианты: "привет-привет" или "здрастуйте-здрастуйте" (т.е. повтор приветствия, при этом более официальное "здравствуйте" слегка смазывается) - тоже не официальные, а разговорные.///
Несколько лет назад я обнаружил, что в России, точнее, в Питере, многие стали говорить "пока-пока". Помню, в скайпе отыскал бывший коллега по институту. Поговорив, прощаемся (напоминаю, мы оба мужики, оба пенсионеры), как вдруг слышу быстрое такое, игривое, с переливами интонации: "Пока-пока". Я ошалел. Потом это же услышал еще от кого-то, еще от кого-то...
То, что вы говорите - это всё гадание на картах. Вы должны переводить то, что было сказано и на самом деле имело место, а не приноравливать сказанное человеком другой культуры к состоянию своей нынешней культуры. "Привет всем", "привет-привет" - это все равно как переводить "а, это вы, любезный друг" как "привет-привет", а "позволю себе поцеловать вашу ручку и - удалюсь" как "пока-пока". :))) Лучший перевод - самый близкий и самый простой, без домыслов, перевод.
/// значения "может быть" в слове "наверное", беседующим с представителем "старой культуры", для которого "наверное" - это только "наверняка" и никак иначе.///
Не понял. :)))
Я умело, ловко пользуюсь вводными словечками. Причина моей ловкости - нежелание выглядеть всезнайкой. Я и сам знаю, что мое знание - весьма ограниченное. Поэтому и говорю "наверно(е)", "вероятно", "возможно", "кажется". Что до "наверно" в значении, близком к "наверняка", "определенно" и т.д., такое значение есть и сейчас, только народ, кажется, забывает его. :)))
Кстати, в таких случаях "наверно" не надо обособлять запятыми, потому что оно уже не вводное словечко, а обстоятельственное. :)))
///Тот словарь, который в 80-е годы был известен как "ожеговский" уже давно был "ожеговско-шведовским". ///
Боже мой, как вы молоды! Что 80-е! Он уже в 50-е был известен как ожеговский! :)))
Ожеговско-шведовским словарь не был никогда. Видите, мы по-разному смотрим на мир! У нас с вами разные картины мира, поэтому неудивительно, что и слова у нас для одной и той же картины разные. :)))
А, что, действительно, кто-то называет ожеговский словарь ожеговско-шведовским? Вот удивительное открытие! :))) Наверно, это потому, что на обложке появилось имя Шведовой, и публика стала воспринимать ее как соавтора. Для меня и, уверен, многих других людей словарь был и останется ожеговским. Роль Шведовой, конечно, велика, она долго боролась за то, чтобы поставить свое имя на обложке словаря.
Я думаю, это сделать несложно :))) --- если только феномен, который требует новой пометы, стал, является полновесным фактом современного русского языка. Сначала он получает описание в "Словаре новых слов и значений", выпуски которого регулярно выходят каждые несколько лет (видели такой, нет?). Потом его можно увидеть в переизданиях обычных толковых словарей --- если только он (феномен) доживет до того времени (вы же знаете, есть слова-однодневки). Так что работа над словарными статьями (и вместе с ними пометами) ведется все время...
no subject
Date: 2016-11-17 11:26 pm (UTC)))) Получается, что все-таки сейчас - по регистру, так сказать, "аннён" находится где-то на уровне "приветика" и т.п. очень неформальных приветствий. Раз даже вы не знаете, как сказать "здарово!" по-корейски. )))
"что в России, точнее, в Питере, многие стали говорить "пока-пока"."
В Мск это "пока-пока" всеобщая зараза. Причем не просто мужики-пенсионеры, а солидные дядьки-банкиры это "пока-пока" выдают. А еще просто бич - это куча уменьшительных суффиксов, где надо и не надо: "сейчас порешаем этот вопросик", "ну как тебе моя новая машинка?" (про какой-нибудь ленд-ровер, если не хаммер), "вы мне мыльце-то скиньте" (эл. почта). Тьфу!
"Вы должны переводить то, что было сказано и на самом деле имело место, а не приноравливать сказанное человеком другой культуры к состоянию своей нынешней культуры."
Это уже будет холивар о том, что было раньше - курица или яйцо (надо приноравливать к своей культуре или не надо). ))) Вот когда ЛДК выдает "хащимникку" - тогда однозначно формальное "здравствуйте". А если "хасеё" - то надо смотреть на прочие обстоятельства.
"Не понял. :)))"
Не было раньше у слова "наверное" значения "возможно", только "наверняка". А теперь это значение и не используется вовсе, хотя в словарях еще указано. )))
"Боже мой, как вы молоды! Что 80-е! Он уже в 50-е был известен как ожеговский! :)))"
В 50-е он был еще ожеговским, а вот в 80-е уже нет, уже ожеговско-шведовским по факту. Но на обложке крупными буквами стояло только имя Ожегова (кстати, мой младший сын долго называл этот словарь "ёжиковским", причем какое-то время это даже и не воспринималось как искаженное название, только в его классе 2-3-м я хорошенько прислушалась к тому, что он говорит, и долго смеялась потом). А вот уже в 90-е годы, когда стали жестче следить за авторскими правами и т.п. вещами вроде бы пошли какие-то терки между наследниками Ожегова и Шведовой по поводу указания имени. Но я не очень хорошо знаю эту историю, т.к. 90-е мне повезло провести за пределами бСССР.
"Я думаю, это сделать несложно :)))"
Думаете или знаете? ))) Насколько я сталкивалась с этим (при составлении комп. словарей, совсем немного), убрать имеющуюся помету довольно сложно. Т.е. как пошла помета "разг." у "привета", так она и будет идти.
Вообще вы, конечно, правы в том, что сфера употребления "привета" у нас Уже, чем в Южной Корее "хасеё" (северокорейцы вроде бы почопорней будут и "хасеё" в качестве официального и вежливого приветствия не признают). Но если говорить о конкретной ситуации в сабжевом ролике... )))
no subject
Date: 2016-11-18 12:22 am (UTC)안녕하십니까? 안녕하세요? Вы все же проштудируйте речевые стили. Мне кажется, вы механистически переносите свои представления о том, как обстоит дело в русском, на корейский. :)))
"Наверно", "наверное". У меня было такое представление, что в недавнем, совсем недавнем прошлом различали два "наверно" (я, кажется, вскользь указал на это выше). Одно - наречное слово, наречие, второе - обстоятельственное. Второе (вы его, кажется, имеете в виду) выходит из употребления, но в литературе, кажется, еще встречается. Вы различаете слова, относящиеся к разным частям речи? :))) К сожалению, я не русист, и не знаю, когда разошлись два "наверно".
Ожеговский словарь всегда был и остается, по крайней мере, для специалистов - лексикографов, лингвистов, ожеговским. Иначе его никто и не называет. Я много лет проработал в Институте языкознания и ни разу не слышал "шведовский" или "ожеговско-шведовский". Может, за пределами института так называют? Омайгод! :)))
"Убрать довольно сложно". Вы правы. Лексикография - отдельная, самостоятельная область научных занятий, и составлением словарей занимаются специалисты в этой области (к сожалению, сейчас и словари составляют, и грамматики пишут, и переводят абы кто :))). Словарные статьи пишутся коллективами авторов на базе многих исследований лингвистов. Прежде чем слово попадает в словарь или меняется толкование (семантика изменилась, сфера употребления, проч.), лексикографы проводят исследования, ломают копья на семинарах, конференциях. Пишут статьи, в которых обсуждают "разг." это слово или "простореч."... :)))
no subject
Date: 2016-11-18 12:45 am (UTC)Я же давала ссылку на обучение иностранки всяким русским приветствиям. Говорят-говорят. )))
"안녕하십니까? 안녕하세요? Вы все же проштудируйте речевые стили. Мне кажется, вы механистически переносите свои представления о том, как обстоит дело в русском, на корейский. :))) "
Очень надеюсь, что я ничего никуда механистически не переношу. ))) Правда-правда. Но переводила-то я на русский и должна, соответственно, дать приветствие, которое будет адекватно ситуации для русской аудитории. "Хасеё" - зависит от обстоятельств (например, президент Пак говорит не "привет", а "здравствуйте" - даже когда употребляет "неформальное" "хасеё" на официальной встрече). "Хащимникка" (во втором ролике) - гораздо однозначней в корейском и, соответственно, на русском.
"У меня было такое представление, что в недавнем, совсем недавнем прошлом различали два "наверно" (я, кажется, вскользь указал на это выше). Одно - наречное слово, наречие, второе - обстоятельственное."
Наречия "наверное" (в значении "наверняка") я не слышала в живой речи даже от прадеда 1880 г.р. и сталкивалась с ним только в литературе. Вводное слово "наверное" (значение "возможно", "вероятно") повсеместно, что доказывает и рускорпора:
http://search2.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%ED%E0%E2%E5%F0%ED%EE%E5
"Ожеговский словарь всегда был и остается, по крайней мере, для специалистов - лексикографов, лингвистов, ожеговским. Иначе его никто и не называет."
Не называет. Но с 60-х годов с ним активно работала Шведова, насколько я знаю, и словарь был по сути уже не ожеговским, а ожеговско-шведовским. И когда в 90-е годы возникла проблема с авторскими правами, несколько переизданий словаря вышли с двумя именами на обложке (один такой словарь у меня есть).
"Прежде чем слово попадает в словарь или меняется толкование (семантика изменилась, сфера употребления, проч.), лексикографы проводят исследования, ломают копья на семинарах, конференциях. Пишут статьи, в которых обсуждают "разг." это слово или "простореч."... :)))"
Вот и я об этом же. )))
no subject
Date: 2016-11-18 03:21 am (UTC)Кстати, почтительная, официальная вежливая речестилевая форма в последнее время употребляется (в речи) довольно редко. В намеренном, нарочитом употреблении форм 하십니다, 하십니까 можно часто почувствовать иронию, даже издевку, мол, я-то знаю, что ты за фрукт, но поскольку ты профессор, директор института, на тебе, получай 십니다. :)))
"Наверно". Вот-вот. Как обстоятельственное слово со значением "наверняка", "стопроцентно" сейчас можно встретить, пожалуй, только в литературе.
Что такое рускорпора?
Ожеговский словарь. Ну да, Шведова дополнила словник, переписала многие статьи... Я помню разговоры в институте, когда вышел новый словарь с двумя именами на обложке (покойного автора и бывшего редактора)... Всякое бывает. Кузнецовский словарь тоже вышел не без небольшого скандала (одна из авторов-составителей заявила, что проделала большую редакторскую работу, и потребовала, чтобы ее имя поставили рядом с именем С.)... :)))
no subject
Date: 2016-11-18 10:53 pm (UTC)Но Билан-то тоже, наверное, ))) общается с фанатами нормально и в меру вежливо, высказывая свое расположение к ним. Да и тот же Лазарев (на год моложе ЛДК), пользуется самыми разными приветствиями, как правило, подстраиваясь под ведущего:
Здравствуйте:
Добрый вечер:
Добрый день:
Но! Встреча с фанатами: привет всем!
Общение на лав-радио: привет всем!
Первые три случая - это как раз "хащимникка" из ролика перед официальным мероприятием. Вторые два - "хасеё" из сабжевого ролика. Имхо, естественно. (Точнее, я совершенно не исключаю, что в Южной Корее во всех пяти случаях прозвучит "хасеё". Но по-русски ситуации разные - и приветствия тоже разные).
"Кстати, почтительная, официальная вежливая речестилевая форма в последнее время употребляется (в речи) довольно редко. В намеренном, нарочитом употреблении форм 하십니다, 하십니까 можно часто почувствовать иронию, даже издевку, мол, я-то знаю, что ты за фрукт, но поскольку ты профессор, директор института, на тебе, получай 십니다. :)))"
Вы имеете в виду Южную Корею? ))) А как думаете, с чем это связано? В Северной Корее вроде эта форма еще вполне употребима именно в качестве официального приветствия.
Но вряд ли ЛДК иронизировал над фанами, приветствуя их "хащимниккой". А так-то интонацией любую почтительность можно вывернуть наизнанку и превратить в глумление. )))
"Что такое рускорпора? "
Корпус русского языка.
"Кузнецовский словарь тоже вышел не без небольшого скандала (одна из авторов-составителей заявила, что проделала большую редакторскую работу, и потребовала, чтобы ее имя поставили рядом с именем С.)... :)))"
Ничего себе...
no subject
Date: 2016-11-18 11:22 pm (UTC)Вот я и говорю: нельзя механически переносить свои представления о своей культуре (и языке) на другую культуру и язык.
no subject
Date: 2016-12-11 04:43 pm (UTC)Нельзя. Но я понятия не имею, как выпивает Билан, хотя и не сомневаюсь, что наверняка в компании их манеры с ЛДК отличаются (о пьянстве в одиночку сейчас не будем). Однако это не значит, что "привет" Билана (или Лазарева - см. ролики выше) настолько кардинально отличается от "привета" ЛДК, что никакое, пусть и хромающее, сравнение между ними - невозможно.
no subject
Date: 2016-11-21 06:48 am (UTC)Итого "наверное" во всех вариантах - "прими НА ВЕРУ", т.е. "поверь мне!"
no subject
Date: 2016-11-21 12:12 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-04 05:08 pm (UTC)– Где убитый?
– Этого я не знаю, – со спокойным достоинством ответил
человек, никогда не расстававшийся со своим капюшоном,
– сегодня утром начнем розыск.
Прокуратор вздрогнул, оставил ремень сандалии, который
никак не застегивался.
– Но вы наверное знаете, что он убит?
Булгаков, как известно, начал писать "ММ" в конце 20-х. Писал вплоть до самой смерти в 1040 г.
no subject
Date: 2016-12-11 04:47 pm (UTC)Я вам уже сколько недель собираюсь прикрепить пару чудных ссылок о современном русском (если вы их не видели).
Во-первых, Зину Корзину:
http://zina-korzina.livejournal.com/1028707.html
Во-вторых, Белюшину:
https://snob.ru/profile/26524/blog/113724
no subject
Date: 2016-12-11 04:59 pm (UTC)Хотите сказать, что Булгаков написал "историческую" часть таким особым языком, что от нее прет двухтысячелетней давностью? Употребил "наверное" в "необычном" значении, чтобы подчеркнуть старину? Ну-ну... :)))
no subject
Date: 2016-12-11 05:45 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-11 06:12 pm (UTC)Язык Булгакова, на мой взгляд, на всем протяжении романа искрометный, исключительно своеобразный и художественный, местами (например, там, где описываются похождения Бегемота) хулиганский, балаганский. Он и в "исторической" части точно такой же искрометный, своеобразный, художественный и --- современный! - какой он есть в "современной". Это тебе не "Капитанская дочка" Пушкина, не "Хаджи-Мурат" Толстого и даже не "Петр Первый" А.Толстого. :)))
no subject
Date: 2016-12-11 06:35 pm (UTC)Начало романа, современный мир:
"Иностранец откинулся на спинку скамейки и спросил, даже привизгнув от любопытства:
– Вы – атеисты?!
– Да, мы – атеисты, – улыбаясь, ответил Берлиоз, а Бездомный подумал, рассердившись: «Вот прицепился, заграничный гусь!»
– Ох, какая прелесть! – вскричал удивительный иностранец и завертел головой, глядя то на одного, то на другого литератора.
– В нашей стране атеизм никого не удивляет, – дипломатически вежливо сказал Берлиоз, – большинство нашего населения сознательно и давно перестало верить сказкам о боге.
Тут иностранец отколол такую штуку: встал и пожал изумленному редактору руку, произнеся при этом слова:
– Позвольте вас поблагодарить от всей души!"
Историческая часть, начало романа:
"– Нет, нет, игемон, – весь напрягаясь в желании убедить, заговорил арестованный, – ходит, ходит один с козлиным пергаментом и непрерывно пишет. Но я однажды заглянул в этот пергамент и ужаснулся. Решительно ничего из того, что там написано, я не говорил. Я его умолял: сожги ты бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал.
– Кто такой? – брезгливо спросил Пилат и тронул висок рукой.
– Левий Матвей, – охотно объяснил арестант, – он был сборщиком податей, и я с ним встретился впервые на дороге в Виффагии, там, где углом выходит фиговый сад, и разговорился с ним. Первоначально он отнесся ко мне неприязненно и даже оскорблял меня, то есть думал, что оскорбляет, называя меня собакой, – тут арестант усмехнулся, – я лично не вижу ничего дурного в этом звере, чтобы обижаться на это слово…"
Хотите сказать, что отличия несущественны и малозаметны? )))
no subject
Date: 2016-12-11 06:41 pm (UTC)В лексике? В том, что употребил слово "пергамент"? Сочетание "сборщик податей"? Умоляю. :)))
no subject
Date: 2016-12-11 06:48 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-11 07:14 pm (UTC)Другое дело - синтаксис, грамматика, базисная лексика. "Токмо, барин, не вели казнить, вели помиловать, общего дела ради сподобился пес смрадный" и так далее. Вот, понимаю, исторический роман! :)))
Проведу эксперимент. Заменю персонажей, язык же оставлю почти нетронутым и посмотрю, что получится.
"– Нет, нет, товарищ полковник, – весь напрягаясь в желании убедить, заговорил арестованный, – ходит, ходит один - с блокнотиком и непрерывно пишет. Но я однажды заглянул и ужаснулся. Товарищ полковник! Решительно ничего из того, что там написано, я не говорил. Я его умолял: сожги ты бога ради свой блокнотик! Но он вырвал его у меня из рук и убежал.
– Кто такой? – брезгливо спросил Иванов и тронул висок рукой.
– Левонтий. Матвеев, – охотно объяснил арестант. – Налоговый агент. Впервые встретился с ним у Петровых. Первоначально он отнесся ко мне неприязненно и даже оскорблял меня, то есть думал, что оскорбляет, называя меня собакой." :)))
no subject
Date: 2016-12-11 07:29 pm (UTC)Мир Берлиоза:
"Петя откинулся на спинку скамейки и спросил, даже привизгнув от любопытства:
– Вы – атеисты?!
– Да, мы – атеисты, – улыбаясь, ответил Сан Саныч, а Вовочка подумал, рассердившись: «Вот прицепился, гусь лапчатый!»
– Ох, какая прелесть! – вскричал Петя и завертел головой, глядя то на одного, то на другого.
– В нашей стране атеизм никого не удивляет, – дипломатически вежливо сказал Сан Саныч, – большинство нашего населения сознательно и давно перестало верить сказкам о боге.
Тут Петя отколол такую штуку: встал и пожал изумленному директору руку, произнеся при этом слова:
– Позвольте вас поблагодарить от всей души!"
no subject
Date: 2016-12-11 07:39 pm (UTC)"отнесся неприязненно", "ничего дурного" и многое другое - это --- язык Булгакова. У него многие слова сочетаются таким образом, что совершенно невозможно подделаться под него. Ну, и, разумеется, перевести на иностранный язык. Настоящий художник слова!
Надо будет глянуть ваш профиль. Я разговариваю с вами, а не знаю о вас ровным счетом ничего (ха-ха-ха :))), кроме того, что учите на каких-то курсах корейский и фанатеете от Ли Чжунги. :)))
Кстати, увидел, что сижу у вас во френдах. (*Коварно*) Вы читаете меня? Или зафрендили просто так, для галочки? :)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-12-11 07:21 pm (UTC)"Наверное" - куда ни шло. Вот если бы он употреблял слова вроде "вестимо"... Гм, что-то оголодал я. Пойду, отведаю харчей, поем, что Бог послал. Хозяюшка насчет снеди строга. Что-нибудь да приготовит. И выпью капель сто или двести... вина. :)))
Кстати, знаете, что прежде вином называли --- водку? :)))
no subject
Date: 2016-12-11 07:35 pm (UTC)Слово "винокурня" мне знакомо, да. Водка - это не всякое вино, а хлебное. )))
"Спутать мир Берлиоза? За кого принимаете Булгакова? Чтобы он да не смог обрисовать мир?! :)))"
А как он его обрисовывал? Какими средствами? Вот с помощью "наверное" в _старом_значении - в том числе. А "вестимо" ему там не нужно было, он не под "русскую старину" стилизовал, а под "иной мир".
Приятного аппетита и еще раз спасибо! Камсарыль тыримнида! )))
no subject
Date: 2016-12-11 07:49 pm (UTC)"Хлебное вино" (еще можно встретить "зерновое вино", я это не встречал, но читал, что такое бытовало) - это термин, который придумали, чтобы различать виноградное вино и выгнанную водку. В народе называли просто --- "вино".
Спасибо.
Учите корейский. Русский тоже --- не забывайте. :)))
(no subject)
From: