kor-ru, en-ru: непонятные места.
Nov. 13th, 2016 04:30 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Добрый день всем!
Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.
1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,
и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.
В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?
2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.
1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,
и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.
В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?
2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]
Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?
3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]
Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет . И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?
3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]
Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет . И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
no subject
Date: 2016-11-15 10:45 pm (UTC)"1 фраза: мне нравится императорское одеяние "
Над "одеянием" я думала, но в общем стебном контексте ролика оно все же чуточку слишком высокопарно, поэтому в итоге я остановилась на "императорских одеждах". "По мне" было одним из моих вариантов, так что в итоге прошел именно он, именно из-за многозначности.
2. Для обычного русского слова "дорогая" корейцы использовали слишком необычный эквивалент. Как указано ниже: http://ru-translate.livejournal.com/14515732.html?thread=116829716#t116829716 "оно устаревшее. Сейчас используется как стилистический прием (в том числе и чтобы передать... мм... сюсюканье?"
На самом деле Кванджон (по крайней мере, в сериале) никого не убивал, чтобы взойти на престол. Заплатить ему пришлось отказом от своей любви, но на момент передачи печати он еще об этом не знает.
А "прелесть" хороша еще и тем, что прельщает.
""Лунные возлюбленные" могут иметь предложенный выше смысл, но как бы тут тоже не было чего-то тонко-символического... Если есть у вас фраза в китайских иероглифах - можно подумать.
Кстати, "лунные возлюбленные", если вспомнить опыт японских стихов, но применительно к зрителям фильма, может означать наше "(наши) преданные поклонники" (стиля, жанра, режиссера и т.п.). Ибо многие "лунные" эпитеты означают эмоциональную привязанность. "
Нет, написание этой части названия я видела только хангылем. Для "Алых сердец" есть и иероглифы, т.к. оригинал китайский.
Т.е. "Лунные влюбленные" - это, в первую очередь, часть названия. И да, в данном контексте речь именно о преданных поклонниках сериала/актера.
no subject
Date: 2016-11-16 06:08 am (UTC)Дорогая-драгоценаая - тоже сойдёт. А вот "моя прэлэсть" вместо оригинала "дорогая" для императорской печати (одной из важных регалий) - не равнозначно даже по-русски, по-восточному - тем более. Как бы актёр ни прикалывался.
Но это дело ваше, переводы видеопродукции часто вообще уходят от смысла оригинала. ;)
no subject
Date: 2016-11-16 06:50 am (UTC)Т.е. вы с кавказским акцентом прочли? Серьезно? Там же совсем другое...
no subject
Date: 2016-11-16 07:00 am (UTC)С моей стороны только то, что я знаю о Востоке.
no subject
Date: 2016-11-16 07:02 am (UTC)